научная статья по теме СЛОВАЦКАЯ И ВЕНГЕРСКАЯ ДРАМА XIX ВЕКА В АСПЕКТЕ СЛОВАЦКО-ВЕНГЕРСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ОТНОШЕНИЙ Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «СЛОВАЦКАЯ И ВЕНГЕРСКАЯ ДРАМА XIX ВЕКА В АСПЕКТЕ СЛОВАЦКО-ВЕНГЕРСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ОТНОШЕНИЙ»

Славяноведение, № 3

© 2009 г. Е. Ю. РОЖКОВА

СЛОВАЦКАЯ И ВЕНГЕРСКАЯ ДРАМА XIX ВЕКА В АСПЕКТЕ СЛОВАЦКО-ВЕНГЕРСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ОТНОШЕНИЙ

Словацко-венгерская межлитературная коммуникация, представляющая собой сложную систему контактно-генетических связей и типологических аналогий, обусловлена прежде всего внелитературными факторами (историческими, географическими, общественно-политическими). Литературные и культурные связи между двумя народами были предначертаны сосуществованием словаков и венгров в рамках единого государственного образования с X в. по 1918 г. (сначала Венгерского королевства, затем Габсбургской империи и, наконец, Австро-Венгерской монархии). Множество общих черт на уровне бытовой культуры и особенно фольклора сближало и объединяло два народа, что наиболее ярко проявилось в народной музыке, в устном народном творчестве. Следует отметить, что территория современной Словакии с древних времен представляла собой «мультикультурное» пространство, в котором собственно словацкое население соседствовало с немецкоязычным и венгеро-язычным. Исторические предпосылки предопределили, с одной стороны, типологические схождения словацкой и венгерской литератур, с другой - контакты между отдельными писателями двух народов.

В истории развития словацко-венгерских литературных отношений типы литературных контактов постоянно видоизменялись. В период Средневековья (Х-Х1У вв.) в результате приобщения словаков и венгров к западноевропейской латиноязычной письменной культуре приходится говорить о синкретизме литературных традиций. Однако уже в недрах культуры Средневековья начинается процесс дифференциации словацкой и венгерской литератур, что явилось следствием различных языковых основ. Общие для двух народов исторические события, одинаковая социально-политическая ситуация обусловили параллельное развитие словацкой и венгерской литератур в эпоху Ренессанса и барокко. В этот период (ХУ - середина XVIII в.) преобладают контактно-типологические связи между двумя литературами, проявившиеся, например, в жанре словацкой и венгерской исторической песни, в балладах, в куруцких песнях1, лиро-эпической стихотворной повести, ренессансной любовной поэзии, а также в барочной дидактико-рефлексивной лирике. Особый

Рожкова Елена Юрьевна - ст. редактор радио «Голос России».

1 Куруцы - в Венгерском королевстве участники антигабсбургских освободительных движений под руководством И. Тёкёя, Ф. Ракоци II.

интерес в исследовании словацко-венгерских литературных отношений представляет проблема билингвизма. Примером этого явления может служить творчество поэтов эпохи барокко П. Беницкого (1603-1664), Я. Римаи (ок. 1570-1631) и Г. Мадача (1590-1647).

С конца XVIII в. в словацкой культуре начинается эпоха, которую принято называть национальным возрождением (1780-1870). Национальное возрождение «представляло собой широкое культурное и политическое движение, имевшее своей основой формирование словацкой нации» [1. С. 58]. Процессы, связанные с воспитанием национального самосознания словаков, с одной стороны, были подготовлены предыдущими поколениями словацких деятелей культуры, с другой - стали частью общего национального подъема народов Центральной Европы, в том числе и венгерского. Культурную парадигму этой эпохи у словаков и венгров составляли категории национального языка, исторической преемственности, политической независимости. Постепенное разобщение народов, причислявших некогда себя к так называемому паНо Иип§аг1са, не могло не привести к политическому столкновению национальных интересов словаков и венгров. Трагическими оказались революционные события 1848-1849 гг., когда, сражаясь за одни и те же идеалы, словаки и венгры выступили в роли антагонистов.

По замечанию словацкого исследователя Д. Дюришина, «общественно-политический фактор... может действовать в интегрирующем направлении и активизировать межлитературные отношения или, напротив, в дифференцирующем и тормозить обмен литературными ценностями» [2. С. 217]. Следует отметить, что события исторической значимости оказали в XIX в. сильное влияние на развитие двух литератур, а также межлитературную коммуникацию. Несмотря на сложный и противоречивый общественно-политический фон той эпохи, словацко-венгерские литературные отношения проявились в ней наиболее ярко и разнообразно.

На раннем этапе словацкого национального возрождения, проходившем в словацкой литературе под знаком просветительского классицизма, классицизма и преромантизма (1780-1836), между двумя литературами продолжает превалировать контактно-типологическая форма связей. Однако активное сотрудничество некоторых представителей словацкой и венгерской интеллигенции в Пеште - общем для двух народов культурном центре той эпохи -способствовало формированию контактных отношений между ними.

Типологические аналогии прослеживаются и в словацком и венгерском романтизме (в Словакии - 1836-1870 гг., в Венгрии - 1825-1849), общие черты которого обнаруживаются в таких явлениях, как влияние фольклора на художественную литературу, близость к народному языку, обращение к национально-освободительной тематике, интерес к истории своего народа, неравномерное развитие жанров (преобладание поэзии). Однако в этой литературной эпохе большое значение приобретают и контактно-типологические отношения между двумя литературами, ярким примером которых является связь творчества словацких поэтов-романтиков с поэзией Ш. Петёфи (1823-1849). Так, например, определенные параллели можно провести между творчеством Ш. Петёфи и словацкого поэта Я. Краля (1822-1876). Помимо схожести мировоззрения, идеологических принципов, в их поэзии просматриваются схождения на уровне тематики, мотивов, образов, архитектоники стиха. Отголоски творчества венгерского поэта слышны в революционно-патриотической ли-

рике Я. Краля: его «Национальная песня» («Krajinska piesefi»), созданная в марте 1848 г., перекликается с «Национальной песней» («Nemzeti dal») Ш. Пе-тёфи, а также со стихотворением «От имени народа» («A nep neveben»). Контактно-генетические отношения прослеживаются и между стихотворением словацкого поэта-романтика Я. Ботто (1829-1881) «Марш (По мотивам Ш. Петёфи)» («Pochod (Ponaska na Petofiho)») и «Национальной песней» венгерского поэта. Ботто переложил каждую строфу венгерского стихотворения близко к оригиналу, изменяя венгерские национальные реалии на словацкие и переадресовав революционные призывы венгерского поэта словакам.

Другим венгерским поэтом-роматиком, чье творчество оказало влияние на словацких литераторов, был Я. Арань (1817-1882), автор многочисленных баллад и лиро-эпических произведений. В литературоведении обычно проводят параллели между поэмой словацкого поэта А. Сладковича «Детван» («De-tvan») и поэмой Я. Араня «Толди» («Toldi»), отмечая на основе схожести сюжетных мотивов, образов и художественных приемов наличие контактных отношений между творчеством писателей. Однако обе поэмы были созданы в одно и то же время - в 1847 г., и поскольку доподлинно неизвестно, успел ли Сладкович познакомиться с венгерским произведением, то мы относим эти схождения к разряду контактно-типологических отношений.

Некоторые параллели между словацкой и венгерской литературой прослеживаются и в прозаических жанрах эпохи романтизма. Прежде всего словацких и венгерских писателей объединяет интерес к истории венгерского государства, в состав которого входили и словаки. В этой общей истории словаки и венгры пытаются найти собственные исторические корни. Однако тематическая общность, например, прозы словацкого писателя Я. Калинчака (18221871) и венгерской исторической прозы (произведения М. Йошики, Й. Этве-ша, М. Йокаи) свидетельствует, скорее, о типологических аналогиях между двумя литературами. Различие между ними состоит в том, что в венгерской литературе уже к середине XIX в. развился жанр исторического романа, а в словацкой историческая проза представлена в основном жанром повести.

Во второй половине XIX в. словацко-венгерские литературные контакты обретают новый характер. Это был период, когда события исторической значимости оказывали особое влияние на культурную жизнь двух народов (усиление политики мадьяризации в словацких землях, ущемление прав словаков во всех сферах общественной жизни, закрытие словацких гимназий и Матицы Словацкой). В кругах словацкой интеллигенции все заметнее наблюдается стремление обособиться от венгерской культуры и литературы. Поэтому в тот период преобладает типологический тип связей между литературами (постепенная смена художественных концепций, медленное угасание романтизма, появление реалистических тенденций). Тем не менее, контактно-типологические отношения можно обнаружить между словацкой и венгерской драматургией, а также в творчестве словацкого поэта, драматурга и переводчика П.О. Гвездослава (1849-1921).

Следует отметить, что в начале XX в. (до 1918 г.) доминируют типологические связи между словацкой и венгерской литературами (типологическое развитие, например, характерно для литературы словацкого и венгерского модернизма). Со сменой исторических реалий в 1918 г. (создание Чехословацкой Республики, в 1920 г. - подписание Трианонского договора) постепенно происходит и смена культурной и литературной парадигм у двух народов, чьи исто-

рические пути расходятся. Литературные связи между ними заметно ослабевают. Спецификой словацко-венгерских литературных отношений в XX в. является отсутствие прямых, контактных связей между двумя литературами и одновременное наличие типологических аналогий.

После краткого экскурса в историю словацко-венгерских литературных связей обратимся к взаимодействию словацкой и венгерской драматургии в XIX в. Отметим, что в драматургии этого периода наиболее ярко проявились контактно-типологические отношения между двумя литературами. Возможно, это связано с тем, что драма представляет собой, с одной стороны, один из родов литературы (наряду с эпикой и лирикой), а с другой - часть театральной культуры, и «основным ее признаком является назначение ее для театрального спектакля» [3. С. 210]. Таким образом, сло

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком