научная статья по теме СООТНОШЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ В ОБЛАСТИ АЛЬТЕРНАТИВНОЙ ЭНЕРГЕТИКИ Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «СООТНОШЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ В ОБЛАСТИ АЛЬТЕРНАТИВНОЙ ЭНЕРГЕТИКИ»

ОБРАЗОВАНИЕ И НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ ЦЕНТРЫ

EDUCATION AND SCIENTIFIC RESEARCH CENTRES

Статья поступила в редакцию 23.10.13. Ред. per. № 1837 The article has entered in publishing office 23.10.13. Ed. reg. No. 1837

УДК 620.9; 811.1

СООТНОШЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ В ОБЛАСТИ АЛЬТЕРНАТИВНОЙ ЭНЕРГЕТИКИ

Е.В. Якимоеич, А. А. Опара

Филиал НИУ «МЭИ» в г. Волжском 404110 г. Волжский, Волгоградская обл., пр. Ленина, д. 69 Тел.: (8443) 210160, факс: (8443) 210166, e-mail: vfmei@vfmei.ru

Заключение совета рецензентов: 30.10.13 Заключение совета экспертов: 07.11.13 Принято к публикации: 13.11.13

Описано взаимодействие терминологических систем альтернативной энергетики русского, английского и немецкого языков, выделены общие и специфичные характеристики понятийного содержания терминосистем, рассмотрены особенности языкового выражения, предложены рекомендации по выбору переводческих соответствий.

Ключевые слова: термины альтернативной энергетики, свойства термина, характеристики терминологической системы, межъязыковое сопоставление, общие и специфичные признаки, переводческие соответствия.

RELATION BETWEEN TERMINOLOGICAL SYSTEMS IN RUSSIAN, ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES IN THE FIELD OF ALTERNATIVE ENERGY

E.V. Yakimovich, A.A. Opara

Volzhsky Branch of the National Research University «Moscow Power Engineering Institute» 69 Lenin str., Volzhsky, Volgograd reg., 404110, Russia Tel.: (8443) 210160, fax: (8443) 210166, e-mail: vfmei@vfmei.ru

Referred: 30.10.13 Expertise: 07.11.13 Accepted: 13.11.13

Interaction of terminological systems of alternative power engineering of Russian, English and German is described, general and specific characteristics of the conceptual content of terminological systems are studied, features of language expression are considered, recommendations about a choice of translational equivalences are offered.

Keywords: terms of alternative power engineering, properties of the term, characteristic of the terminological system, interlingual comparison, general and specific signs, translational equivalences.

Елена Викторовна Якимоеич

Сведения об авторе: зав. кафедрой «Иностранные языки» ВФ МЭИ, д-р филол. наук. Область научных интересов: сопоставительная лингвистика, языки профессиональной коммуникации, терминологическая номинация. Публикации: более 100.

Алла Андреевна Опара

Сведения об авторе: доцент кафедры «Иностранные языки» ВФ МЭИ, канд. филол. наук. Область научных интересов: межкультурная коммуникация, терминологическая номинация, грамматический строй и языковая картина мира. Публикации: 69.

Международный научный журнал «Альтернативная энергетика и экология» № 14 (136) 2013 © Научно-технический центр «TATA», 2013

Введение

Актуальность проводимого исследования обусловлена активным развитием терминологических систем, обслуживающих альтернативную энергетику как новую область науки и производства, стремлением представителей русскоязычного социума к взаимодействию с коллегами, говорящими на других языках. Вместе с тем терминология альтернативной энергетики не унифицирована в достаточной мере, а ее номинативные средства не изучались в сопоставительном аспекте. Представляется, что определенный вклад в терминологическое обеспечение обозначенной сферы может внести лингвистика.

Теоретический анализ

Теоретические основы исследования выводятся из положений функционального подхода к термину, обозначенного в классических трудах отечественных языковедов, таких как Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин [1], В.М. Лейчик [2], A.A. Реформатский [3], A.B. Суперанская [4]. Термин понимается как единица лексической системы, отличающаяся от других единиц языка ограниченной сферой функционирования в рамках конкретной области знаний, человеческой деятельности и производства. В качестве свойств термина как номинативной единицы отмечаются однозначность, информационная насыщенность и наличие дефиниции, системность, экспрессивная нейтральность и краткость. Данные характеристики являются условными и обозначаются как тенденции, например, вместо однозначности говорят о моносе-мичности в пределах конкретной терминосистемы.

Терминологическая система, или терминосисте-ма, представляет собой упорядоченную совокупность, в которую объединены отдельные термины, что содействует вербализации научных концепций. Системность терминов проявляется через взаимосвязи с другими языковыми единицами, выступающими в функции терминов, а также посредством зависимости объектов терминологической номинации от определенной теории и распространенной практики ее реализации. Это позволяет вести речь о терминоси-стеме как модели специальной области знаний и деятельности, признать за ней способность к накоплению информации, ее передаче и стимулированию познания. Системные связи терминов объясняют содержательное несоответствие эквивалентных по форме терминов, используемых представителями разных научных школ. Содержательно-языковая связанность детерминирует другие признаки терминологической системы, в частности, целостность, структурированность и устойчивость.

Основой межъязыкового сопоставления можно считать такое свойство терминов, как языковая оформленность, т. е. соответствие формы и правил ее изменения нормам языка, к которому термин принадлежит. Термины могут быть выражены одним

словом и сочетанием слов. Различные характеристики языкового выражения лежат в основе формальных классификаций терминов, распространенных в лингвистике и используемых при межъязыковом сопоставлении терминосистем. Так, описываются способы словообразования (аффиксация, конверсия, словосложение, сокращение), продуктивные модели словосочетаний (Adjective + Noun, Noun + Noun, Noun + + Adjective + Noun), грамматическая связь и часте-речная принадлежность, происхождение (исконные, заимствованные и гибридные единицы), мотивированность формы содержанием. Вышеназванные признаки могут стать базой сопоставления как отдельных терминов, так и их совокупностей. Они релевантны и при изучении межъязыкового соотношения терминологических систем альтернативной энергетики, однако полученные результаты исследования представляют интерес прежде всего для языковедов. По этой причине мы ограничились описанием результатов структурно-семантического сопоставления, которые могут привлечь внимание специалистов энергетической сферы.

В последние годы все чаще системы терминов разных языков выступают объектом сопоставительного изучения. При этом анализируемые совокупности единиц различаются по количественному составу и по степени конкретности объединяющих их понятий. В частности, в кандидатских диссертациях описаны такие системы терминов, как «нефть и нефтепродукты» [5], «безопасность производства и технологических процессов» [6], терминосистема альтернативного топлива и электроники [7]. В сопоставительных работах показано, что между системами терминов разных языков обнаруживаются сходства и различия, обусловленные лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Данное положение подтверждено при анализе терминосистем альтернативной энергетики.

Материалом настоящего исследования выступили единицы, которые прошли стадию упорядочивания и закреплены в текстах нормативных документов (Государственные Стандарты Российской Федерации, стандарты ISO - International Organization for Standardization, Erneuerbare-Energie-Gesetz). В исследовательский материал вошли основные термины области альтернативной энергетики - по 300 единиц каждого из сопоставляемых языков. Авторские образования, встретившиеся однократно, а также привлеченные термины, используемые в других областях научного знания, были исключены из анализа. Основными исследовательскими методами выступили понятийное моделирование, дефиниционный, компонентный, фреймовый и сопоставительный анализ.

Результаты и их обсуждение

Терминологические системы области альтернативной энергетики в сопоставляемых языках представлены в виде взаимосвязанных подсистем, однако

International Scientific Journal for Alternative Energy and Ecology № 14 (136) 2013

© Scientific Technical Centre «TATA», 2013

различным является количество подсистем и их наполняемость. Так, общими для трех языков выступают подсистемы: 1) солнечная энергия (solar energy, Sonnenenergie); 2) ветровая энергия (wind energy, Windenergie); 3) геотермальная энергия (geothermal energy, Geothermie); 4) биомасса (bioenergy, Biomasse); 5) гидроэнергия (hydraulic energy, Wasserkraft). Перечисленные подсистемы являются центральными и обнаруживают максимальное совпадение при межъязыковом сопоставлении. Кроме того, в русской терминосистеме, вслед за английской, в качестве отдельной совокупности формируется терминологическое поле водородной энергетики (hydrogen power engineering), что основано на понимании водорода как самостоятельного источника энергии. Отдельной подсистемой английского и русского языков можно признать тематическую группу терминов «Низкопотенциальное тепло» (low grade thermal energy), объединяющую природные источники и промышленные тепловые отходы. Специфичными признаками характеризуется подсистема «Энергия твердых бытовых отходов» (energy from solid domestic waste), которая пересекается с экологической терми-носистемой. Различия обнаружены при номинации приливной энергии (tidal energy, Gezeitenenergie), в рамках которой в английском языке выделяется такая разновидность, как onshore wind energy, т.е. энергия ветра, движущегося к берегу.

Особенностью немецкой терминосистемы выступает возможность выделения в качестве самостоятельного образования подсистемы законодательного регулирования, базовым для которой выступает Erneuerbare-Energie-Gesetz (EEG - закон о возобновляемых источниках энергии, вступивший в силу в 2000 году). На развитие данной подсистемы указы-

£ * 14*

вают многочисленные наименования: 1) государственных учреждений и организаций, занимающихся проблемами альтернативной энергетики (dena -Deutsche Energie-Agentur); 2) законодательных актов, действующих не на международном уровне, а внутри страны (EnWG - Energiewirtschaftsgesetz - за

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком