научная статья по теме Специфика фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и татарском языках Биология

Текст научной статьи на тему «Специфика фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и татарском языках»

СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНТОНИМИЧНЫМИ КОМПОНЕНТАМИ В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Полькина Г.М.

Набережночелнинский институт социально-педагогических технологий и ресурсов, г. Набережные Челны, Россия

Статья посвящена изучению фразеологических единиц с ан-тонимичными компонентами в английском и татарском языках в сопоставительном аспекте. Рассматривается структурно-семантическое своеобразие одной группы фразеологических единиц, построенных на противопоставлении компонентов, которые являются узуальными или контекстуальными антонимами. Приводятся примеры из лексикографических источников.

Ключевые слова: фразеологическая единица; антонимы; компоненты; противопоставление; семантическая структура; антитеза.

SPECIFIC FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ANTONYMS AS COMPONENTS IN THE ENGLISH AND TATAR LANGUAGES

Polkina G.M.

Naberezhnochelninsky Institute of socio-pedagogical technologies and resources, Naberezhnye Chelny, Russia

The article is devoted to the study of phraseоlogical units with antonyms as components in the English and Tatar languages.

Structural and semantic characteristics of the group ofphraseоlogical units, built on the contrast of the components, which are either usual or contextual antonyms, is given. Examples from lexicographical sources are supplied.

Keywords: phraseological unit; antonyms; components; contrast; semantic structure; antithesis.

В лингвистической литературе не раз указывалось на тот факт, что контрастность значений слов-антонимов закрепляется в устойчивых словосочетаниях. Наряду с обычными противопоставлениями слов под влиянием различных факторов: древних представлений о мире, развитии народно-поэтического творчества, художественной литературы в языке на различных этапах его развития закреплялись словосочетания, семантика которых основана на противопоставлении компонентов. Такие словосочетания обладают особой экспрессивностью и становятся образным стереотипом для выражения тех или иных понятий и мироощущений. В статье подвергаются анализу фразеологизмы с антонимич-ными компонентами (ФАК) в двух разноструктурных языках: английском и татарском. Структурно-семантическое своеобразие устойчивых соединений слов данного типа состоит в том, что составными элементами таких единиц языка являются узуальные или окказиональные антонимы. Наличие компонентов-антонимов накладывает определенный отпечаток на целостное значение фразеологизма, и чаще всего фразеологическое значение формируется на основе соединения значений анто-нимичных компонентов.

В зависимости от типа соотношений компонентов в исследуемой группе фразеологических единиц можно выделить: фразеологизмы-антитезы, фразеологизмы-оксюмороны и фразеологизмы-алогизмы. Вслед за академиком Н.М. Шанским, рассматривая оксюморон и антитезу как лингвистические явления. Фразеологизмы-антитезы - это «...

фразеологические обороты со словами-антонимами, представляющими собой антитезные построения.»; а фразеологизмы-оксюмороны - это «.фразеологические обороты со словами антонимами, представляющие собой оксюморонные структуры, т.е. сочетания друг с другом слов, выражающих прямо противоположные понятия и по этой причине предметно-логически совершенно не соединимых..» [2, с. 117-118].

Фразеологизмы-антитезы в двух изучаемых языках основаны на противопоставлении основных значений компонентов (the beginning and the end of something-сущность чего-либо; тазы бар, кырчаны юк -о чел. который всегда желает большего), а фразеологизмы-оксюмороны - на совмещении логически несовместимых, противоречивых лексем (a living corpse - букв. живущий труп - мучения; тере меэт - живой труп, сакаллы сабый - великовозрастный дитя). А.В. Кунин отмечает, что они основаны на нарушениях формальной логики и семантической несовместимости компонентов. В них выражено непосредственное противоречие, заключающееся в том, что в данном понятии мыслится признак, не свойственный ему, например: smb'spet aversion - чья-либо особая антипатия; walking corpse - ходячий скелет (ср. русск. живой труп).

Фразеологизмы to cook one's hare before it is caught - «жарить непойманного зайца» - русск. делить шкуру неубитого медведя; to eat one s cake and have it ( have one's cake and eat it) - пытаться совместить несовместимое, также отнесены к ФЕ, которые основаны на нарушениях формальной логики и семантической несовместимости компонентов, но в них дополнительно есть логическое противоречие, связанное с двумя взаимоисключающими понятиями. Отдельные исследователи относят фразеологизмы такого типа к группе алогизмов [4, с. 118], считая их алогичными. В.Б. Синюк же называет их мнимыми алогизмами, хотя далее признает то, что в таких сочетаниях нет логики, в качестве примера она приводит ФЕ в русском языке: выходить сухим из воды [1, с. 28]. На наш взгляд, ФЕ такого типа нужно считать фразеологи-

ческими алогизмами, т.к. такие устойчивые сочетания, действительно, алогичны. Противоречивость, нелогичность и даже абсурдность являются важными факторами в семантике многих устойчивых сочетаний. В современном английском языке принято говорить «You can't have your cake and eat it» чем употреблять более логичное выражение «You can't eat your cake and have it». Логическое противоречие, которое содержится в первом высказывании, придает яркость, образность и специфичность высказыванию.

Группа фразеологизмов-антитез является самой многочисленной как в английском, так и татарском языке и представлена фразеологическими единицами, структурно-равнозначными словосочетанию (тат. ак встендэ кара кебек - явное различие; ни уле, ни тере - ни живой, ни мертвый, a big fish in a little pond - важная шишка/ и структурно-равнозначными предложению / тат. иске авыз, яна жимеш, англ. the pen is mighter than the sword/ которые обладают своеобразной структурой и семантикой. Основным структурным признаком фразеологизмов-антитез в обоих исследуемых языках является то, что в составе таких единиц имеются два антонимичных компонента, которые являются как узуальными антонимами (open and shut - простейший, несложный; ак димзу кара димeY - молчать, ни слова не обронить; ) или окказиональными антонимами (move heaven and earth -стараться изо всех сил; ай курде кояш алды - быстро). Узуальные антонимы носитель языка всегда воспринимает как слова, противопоставляемые по значению. Под окказиональными антонимами понимаются слова, которые противопоставляются по какому-либо признаку или качеству только в определенном контексте, а вне контекста они не образуют антонимические пары.

Результаты сопоставительного анализа структуры и морфологического состава компонентов фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и татарском языках позволяют выявить как общность, так и различия. Общность проявляется в том, что в англий-

ском и татарском языках фразеологизмы-антитезы, структурно-равнозначные словосочетаниям, состоят, как правило, из 2 компонентов-антонимов, соединенных сочинительными союзом (and - в англ., да/дэ, белэн - в татарском) или разделительным союзом ( or - в англ., яки -в тат.), или повторения отрицательного союза ни ... ни - в тат. и соответственно в анг. neither ...nor , а также двумя предлогами from.to - в англ. (from head to foot) в татарском языке данный тип соответствует беспредложному соединению; кроме двух обязательных антонимичных компонентов в составе таких ФЕ могут быть другие дополнительные компоненты (анг. great cry and little wool, the pros and cons, likes and dislikes; тат. ансы да монсы, бармалы да кайтмалы, теге яки бу, щир белэн кук аермасы, ни уцга,ни сулга).

Двухкомпонентные фразеологизмы с сочинительной связью составляют значительный слой фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском языке. Целостный смысл таких сочетаний в двух исследуемых языках возникает в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия), соединяемых при помощи союза в англ. and или or и реже neither . nor, в тат. белэн, да\дэ, яки, ни ... ни.... Характерными морфологическими особенностями является отсутствие артикля перед именами существительными и фиксированность грамматической категории числа в английском языке. Данная закономерность является следствием семантической целостности фразеологизма.

Наиболее характерным структурным типом данной группы фразеологизмов-антитез в английском языке являются двухкомпонентные фразеологизмы, а в татарском языке трех и многокомпонентные. Данное соотношение не является показателем того, что структуры фразеологизмов-антитез существенно отличаются в сопоставляемых языках. Почти все структурные модели ФАК, выделенные нами в английском языке

представлены также и в татарском языке, при этом совпадение структурно-грамматической организации ФАК в исследуемых языках подразумевает учет специфики типологических признаков, присущих одному языку и не характерных для другого. Определяющими структурными признаками фразеологизмов-антитез в английском и татарском языках являются:

1) наличие узуальных или окказиональных компонентов-антонимов, которые, как правило, однородные члены, и могут быть выражены существительными, глаголами, прилагательными, наречиями, местоимениями;

2) содержание в своем составе сочинительных союзов (в англ. and или or и реже neither ... nor, тат. да\дэ, белэн, яки, ни .. .ни....);

3) употребление предлогов, которые являются ограничителями, рамками (англ. from .to, в тат. употребление падежного окончания и кадэр).

Роль компонента-союза значительна: во-первых, союз является необходимой составляющей частью данных фразеологизмов, при их отсутствии ФЕ распадутся на отдельные слова; во-вторых, союзы привносят определенный семантический элемент в семантическую структуру фразеологизмов. Так, например, в значение фразеологизмов англ. яз. -day and night / букв. утром и вечером/ - постоянно, всегда; here and there - /букв.там и тут/ - везде, повсюду, и тат. яз. - жире- куге белэн - (букв. небом и землей) изо всех сил, башым-аягым белэн (букв. ногами

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком