удивило, что один адъютант короля, быв много раз в России, для покупки лошадей, так об ней несправедливо рассуждал, что иногда я принужден был ему противоречить. Одним словом: славны бубны за горами» [Зиновьев 1878: 220]. «Славны бубны за горами» - резюмирующая неудовлетворительная оценка Зиновьева. У Фонвизина она звучит приговором европейской культуре, обозначает максимальную степень его в ней разочарования: «Я думал сперва, что Франция, по рассказам, земной рай; но ошибся жестоко. Все люди, и славны бубны за горами!» [Фонвизин 1852: 346]. Поговорка «Славны (звонки) бубны за горами, а к нам придут как лукошко» по отношению к европейским соседям России была употреблена еще Петром I в письме к вице-адмиралу Крейцу о войне датчан со шведами в 1712 г. Можно сказать, она становится на какое-то время устойчивым отзывом в русской словесности о другой культуре (ср.: книга об Одессе князя И.М. Долгорукого «Славны бубны за горами или путешествие мое кое-куда 1810-го года»).
Дневник Зиновьева отображает религиозные, эстетические (архитектурный экфразис) взгляды, эрудированность автора (исторические комментарии), ценностные категории национального самосознания; доносит до нас культурный контекст эпохи последних десятилетий века Просвещения, намечает тот процесс, который будет ознаменован «Письмами русского путешественника» Карамзина: «...Из бытового документа письмо поднимается в самый центр литературы» [Тынянов 1993: 131]. Область применения результатов настоящего и будущих исследований «Журнала» достаточно широка: от разработки теории травелога, изучения жанровых традиций русской литературы до подготовки спецкурсов по истории отечественной словесности.
Список использованных источников
1. Егоров О.Г. Русский литературный дневник XIX века. История и теория жанра [Текст] / О.Г. Егоров. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 280 с.
2. Зиновьев В.Н. Журнал путешествия В.Н. Зиновьева по Германии, Италии, Франции и Англии [Текст] / В.Н. Зиновьев // Русская старина. - 1878. - Т. 23. - № 10. - С. 207-240.
3. Тынянов Ю.Н. Литературный факт [Текст] / Ю.Н. Тынянов. - М.: Высш. шк., 1993. -
319 с.
4. Фонвизин Д.И. Письма из путешествия к сестре [Текст] / Д.И. Фонвизин // Сочинения Фон-Визина. - СПб., 1852. - С. 329-393.
УДК 821
Д.А. Муборакова
Государственный Институт Востоковедения г. Ташкент, Узбекистан
СРЕДНЕВЕКОВЫЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖАНР «РИХЛА» («ОПИСАНИЕ ПУТЕШЕСТВИЕ») В РОМАНЕ «ПОСЛАНИЕ ЛЮБВИ И НЕЖНОСТИ» ЕГИПЕТСКОГО ПИСАТЕЛЯ ГАМАЛЬ АЛЬ-ГИТАНИ
Египетская литература представляет собой часть более широкой литературной общности - современной, или новой и новейшей, арабской литературы, развившейся на базе другой историко-литературной общности - средневековой арабо-мусульманской культуры. В начале ХХ столетия египетская литература продолжала пользоваться жанровым формами, стилистическими и образными средствами, унаследованными от средневековой художественной словесности, хотя к этому времени уже были освоены и европейский жанры романа, повести, новеллы, был создан яркий и лаконичный стиль просветительского романа [5; 2].
Египетский писатель Гамаль аль-Гитани (род. 1945) на современном этапе является одним из выдающихся представителей арабской литературы. Он автор романов «Аз-Зейни Бара-кат» (1971), «аз-Зувейл» (1975), «Хроника улицы аз-Зафарани»(1976), «Земли Гитани» (1981), «Откровения» (1983), «Послание любви и нежности» (1987), «Зов неведемого» (1992), «Тексты пирамид» (1995), «Обрывки снов» (1996), «Книга построения» (1997) получивших широкую известность во всем арабском мире и за его приделами.
«Толстой из Египта» - это имя присвоено Гамалю ал-Гитани международной литературной прессой, которая этим выразила оценку роли Гитани в современном арабском романе, также как роль Толстого в русской литературе, - писала редакция журнала «аль-Хилал» в 1987 году, представляя новую работу Гитани - роман «Послание любви и нежности» [3].
Роман «Послание любви и нежности» написан под впечатлением поездки писателя в Узбекистан, где он кроме Ташкента посетил древние города Бухару и Самарканд. Появление этой книги свидетельствовало о том, что поездка эта оставила неизгладимый след в душе Гамаля аль-Гитани.
Роман не богат событиями. В нем прослеживаются две сюжетные линии, которые взаимосвязаны, и в то же время как бы существуют самостоятельно. Первая- это лирическая линия раскрывающая историю внезапной любви героя романа к сопровождающей делегацию прекрасной молодой женщине. Вторая линия-само путешествие героя романа по городам Узбекистана и его впечатления от них.
Гамаль аль-Гитани в романе использует средневековый литературные жанры «рихла» («описание путешествие») и «расаил ихвания» («братские послание»).
Из посланий рассказчика своему другу мы узнаем, что он ученый архитектор, специалист по реставрациям древних памятников. Приехал в Москву на международный симпозиум по охране и реставрации памятников страны, где выступил с докладом. После окончание симпозиума он с группой участников направляется в Узбекистан для ознакомления с достопримечательностями Бухары и Самарканда.
Образ героя романа-рассказчика очень автобиографичен, он несет в себе мироощущение и мировосприятие писателя, его осознание действительности. Писатель, как и его герой, прошел через тяжелые этапы жизни. Внезапно возникшее сильное чувство к женщине редкой красоты и гармонии, внешней и внутренней, а также сила воздействия памятников старины и восторг перед гением человеческого творения, слившись наедено, создали импульс для преодоления духовного кризиса, обретения потерянного равновесия и веры в жизнь. Рассказчик сам говорит об этом языком метафор, свойственном стилю писателя в этом романе:
«Я полагал, что мой рынок уже закрылся, товары оскудели, на пути моих караванов лежат препятствия. Большая часть (жизни) прошла, осталась малость. Состояние мое было плохое, равновесие потеряно, дела шли все хуже....И вдруг эта заря, взошедшая затем ясным днем в этих среднеазиатских краях. Со всем унаследованным багажом своих страданий я ринулся навстречу ее сиянию...» [1 ].
Описание своей поездки по узбекским городам рассказчик начинает со столицы республики-Ташкента, в котором отмечает широкие улицы, то пересекающиеся, то обрамляющие просторные площади. Внимательно приглядывается к фасадам домов, «возведенный в сравнительно недавнее время после страшного землетрясения» замечает специфический восточный колорит зданий, благодаря аркам отдаленно напоминающий, по мнению писателя, арабский.
Вторым Узбекским городом, который посетил в романе его герой-автор посланий был Бухара. Рассказчик пишет другу, что давно стремился к этому древнему городу, «окутанному тайной времени», «пережившему подъемы и спады». Осмотр Бухары для рассказчика- это не просто осмотр достопримечательностей города глазами туриста, который беглым глазом окидывает известный рынок ростовщиков маленькие лавки-дуканы, что описывают его или праздно скользит взором по высоте куполов и минаретов, взметнувшихся навстречу небесной выси. Каждый архитектурный памятник вызывает у рассказчика определенную эмоциональную настроенность, способствует появлению ассоциаций и образов, навеянных видениями прошлого. Сугубо личностное восприятие героя романа памятников прошлого усиливается присутствием женщины, которую он полюбил самой возвышенной, самой пылкой любовью, и которая перевернула все его душу, заставила вновь поверить в жизнь.
Самарканд, также как и Бухара привлекал внимание героя романа давно своими архитектурными памятниками: «Куда не бросишь взор, пишет он другу из Самарканда,- всюду твой взгляд останавливается на орнаментах и узорах, которые украшают фасады. Нежные линии, сплетаясь меж собой, создают особую торжественность. Печать созидания лежит на всем - на древних воротах, медресе, мечетях, мавзолеях, где покоятся знатные люди» [1].
Рассказчик сравнивает два древних узбекских города Бухару и Самарканд меж собой. Бухара ему кажется городом, который раскрывается перед чужаком постепенно, не сразу, в то время как Самарканд «горделивый и величественный, проявляется во всей своей сущности с
первых часов пребывания в нем». Если Бухара по определению рассказчика, - древняя рукопись, страницы которой содержат больше скрытого смысла, чем это кажется на деле, то самаркандское присутствие обнаруживает себя открыто для всякого приходящего и уходящего.
«Где бы ты не был в Самарканде, - пишет он другу, «древность настигает тебя повсюду. Она не зовет тебя к себе, она сама идет к тебе навстречу, окружает тебя, прокладывает путь к таинственным ущельям и извилинам памяти. Ее присутствие многочисленно и оно наполнено глубоким смыслом, которого я пытался постигнуть при каждой встрече с ней» [1]. С волнением рассказывает герой романа о своем посещении архитектурного комплекса Шахи-Зинда, описывает обсерваторию Улугбека, вспоминает Абу Али ибн Сина, Абу Райхана Бируни, аль-Хорезми и других ученых средневековья, живших и творивших на земле этого региона.
В одном из посланий с узбекских земель другу рассказчик замечает, что первое, то он делает, вступив на землю другой страны это знакомится с ее музыкой и национальной едой ее народа. С узбекской национальной музыкой и искусством танца впервые он встретится на концерте уже в Ташкенте. Рассказчик подробно описывает свое впечатление от услышавший классической музыки: «Вошли двое молодых людей местной национальности с азиатскими чертами лица и разрезом глаз. Один из них наклонился к танбуру, другой над сатурн7. Двое Брат мой, их всего было двое! Однако стоило провести смычком, а второму тронуть струну, они взорвали их такой безмерной давней печалью и низвергли такой беспредельный стон, что я себе подобного не мог представить. Я всецело погрузился в эти звуки, в них слышался боль и плач поколений, треск пожаров, топот коней во время набега татаров, скорбь по разрушенным постройкам, вынужденным разлукам, отчуждение тысяч людей, живущих рядом на этом земле пересекаются многие дороги, ноги разных народов топтали ее...» [1].
И снова писатель возвращается к характеру узбекской музыки уже в Самарк
Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.