научная статья по теме Ценностный компонент в содержании концептов «Истина» и «Ложь» и специфика перевода (на материале руссского, английского и башкирского языков) Биология

Текст научной статьи на тему «Ценностный компонент в содержании концептов «Истина» и «Ложь» и специфика перевода (на материале руссского, английского и башкирского языков)»

ценностный компонент в содержании концептов «истина» и «Ложь» и специфика перевода (на материале руссского, английского и башкирского языков)

муратбакиева м.ф.

Башкирский государственный университет, Респ. Башкортостан, г. Уфа, Россия

value component in the content of concepts «truth» and «lie» and peculiarity of translation (based on Russian, english and bashkir languages)

Muratbakieva M.F.

Bashkir State University, Republic of Bashkortostan, Ufa, Russia

В рамках современной гуманитарной науки изучение языка и изучение культуры находится в тесной взаимосвязи. В статье приводятся основные характеристики лингвокультурного концепта, анализируются ценностные компоненты в содержании концептов «Истина» и «Ложь» в трех языках: русском, английском и башкирском. Освещаются проблемы перевода концептов с одного языка на другой.

ключевые слова: менталитет, концепт, духовная ценность, переводимые эквиваленты, частично-переводимые выражения, непереводимые выражения, концепт «Истина», концепт «Ложь».

In the framework of the humanitarian science the study of language and the study of culture is in a close relationship. The article insiders the main characteristics of a linguistic-cultural concept

and analyses the value components in the content of the concepts «Truth» and « Lie» in three languages: English, Russian and Bashkir. The author highlights the issue of translation of concepts from one language to another.

Keywords: mentality, concept, spiritual value, translated equivalents, partially translated expressions, untranslatable expressions, the concept «Truth», the concept «Lie».

Язык как лингвокультурологический феномен «впитывает в себя все богатство культуры, в то же время как любая национальная культура в немалой степени связана с характером и спецификой конкретного языка» [6, с. 118]. Язык играет важнейшую роль «в плане интернационализации культур, глобализации межкультурной коммуникации, диалога культур на основе лексико-семантического взаимоперевода» [14, с. 39]. О.А. Леонтович приводит культурологические факторы, препятствующие взаимопониманию в межкультурном общении: 1) различия менталитетов и национальных характеров, 2) расхождения в языковых картинах мира, 3) коммуникативная ассиметрия, 4) действие культурных стереотипов, 5) различие в ценностных ориентирах, и др. [10, с. 287]. Отсюда возникает необходимость осмыслить проблему соотношения культуры и языка с ментальными категориями, так как и культура, и язык связаны с ментальностью народа, то есть его мироощущением, мировосприятием [11, с. 43].

Посредником между культурой и человеком выступает слово-концепт [1, с. 154], включающий образно-перцептивный, понятийный и ценностный компоненты. Важным компонентом семантики языкового концепта является «когнитивная память слова», то есть смысловые характеристики языкового знака, связанные с его исконным предназначением, национальным менталитетом и системой духовных ценностей носителей языка [15, с. 170]. З.Д. Попова и И.А. Стернин отмечают, что концепты «как ментальные единицы в своем интерпретационном

поле хранят когнитивные стереотипы — стандартные суждения о стандартных ситуациях, составляющие основу менталитета» [12, с. 10]. Концепт есть выход в концептосферу социума, то есть его культуру [9, с. 139]. Примером систематизации ценностей культуры, заложенных в концептах служит «Словарь русской культуры» Ю.С. Степанова. Автор указывает на трехслойную структуру концепта, в котором выделяются «1) основной актуальный признак, 2) дополнительный, или несколько дополнительных, «пассивных» признаков, 3) внутренняя форма, обычно не осознаваемая, запечатленная во внешней, словесной форме» [13, с. 44].

С позиций лингвокультурологии выделяются следующие основные характеристики концептов: 1) комплексность бытования (лингво-культурный концепт существует в сознании, обусловлен культурой и опредмечен в языке); 2) ментальная природа (лингвокультурный концепт есть факт сознания); 3) ценностность (центром концепта является ценность); и др [8, с. 264]. Релевантным для нашего исследования является последняя характеристика концептов. С.Н. Виноградов определяет ценность как «идеальное образование, представляющее собой важность (значимость, значительность) предметов и явлений реальной действительности для общества и индивида и выраженное в различных проявлениях деятельности людей» [4, с. 93]. Как отмечает А.В. Иванов, духовные ценности выражаются символами культуры (языком, литературными текстами и др.), подлежащими распредмечиванию живым человеческим сознанием [7, с. 110]. Простейшим примером выраженности ценностей являются такие названия, как правда, справедливость, свобода, добро и т.д.

По мнению В.И. Карасика, в составе каждого концепта есть ценностная составляющая [8, с. 145]. Однако, С.Г. Воркачев не считает ценностное измерение концепта определяющим. Для него важным является значимостная составляющая концепта, «определяемая местом, которое занимает имя концепта в лексико-грамматической системе конкретного

языка, куда войдут также этимологические и ассоциативные характеристики этого имени» [5, с. 7].

Важнейшими лингвокогнитивными структурами языковой картины мира, которые представляют морально-нравственные и этические установки, оценки, реализующиеся с помощью системы языковых единиц и обозначающие одну из вечных проблем и переживаний человека, оказываются концепты «Истина» и «Ложь». В рамках исследования проблем современной коммуникации эти концепты становятся объектами всестороннего изучения когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.

Многими исследователями концепты «Истина» и «Ложь» рассматриваются как концепты, содержащие контрастивные смыслы. В.И. Ка-расик противопоставляет два типа контрастивных концептов — реальные и зеркальные. Реальные контрастивные концепты - пара равноценных качеств (например, «живой-мертвый»), зеркальные контрастивные концепты отражают неравноценные качества; иными словами, одно из них является отрицанием какого-либо другого качества или группы качеств (правда — неправда (ложь)). Зеркальные контрастивные концепты отражают некоторые объективно выделяемые качества, они зависят от своих реальных коррелятов и не существуют без них [8, с. 114].

В содержании концептов «Истина», «Ложь» главное место занимает ценностный компонент, поэтому они относятся к непараметрическим регулятивным концептам. В данном случае необходимо говорить не столько о ценностном, столько об аксиологическом компоненте, включающем ценности (высшие ориентиры) и нормы поведения [2, с. 78]. Известно, что концепты-регулятивы содержат оценочный кодекс той или иной лингвокультуры. Они в своем системном выражении объясняют культурные доминанты поведения, например, приоритет морали в русской культуре и права в англоязычном мире, высокие нравственные установки, характерные башкирскому менталитету. Концепты-регуля-тивы неоднородны, среди них выделяются телеономные концепты -«вербализованные смыслы, отправляющие к универсалиям духовной

культуры и создающие для человека смысл жизни» [5, с. 4]. Отметим, что концепты-регулятивы могут выражать как позитивные («истина», «правда»), так и негативные ценности («ложь», «обман»).

В зависимости от того, насколько широк круг языковых личностей, для которых эти концепты являются приоритетными ориентирами поведения, противопоставляются универсальные (общечеловеческие), этноспецифические, социоспецифические и индивидуальные ценности и, соответственно, концепты-регулятивы. Четкой границы между этими типами не наблюдается.

Концепт «Истина» закреплен во всех языках в слове или нескольких словах, вокруг которых группируется определенный лексический континуум, необходимый для выражения истины в книгах религиозного содержания, языке науки, художественных текстах, повседневной жизни, в терминах права и средствах массовой информации. Выделяются основные значения, которые соответствуют во всех трех сопоставляемых нами языках ключевым словам концептов «Истина», «Truth», «Дередлек»: 1) соответствие действительности; 2) справедливость, честность, правое дело. Ценностные характеристики концепта «Истина» проявляются в нормах поведения, предписывающих отличать правду от лжи, быть искренним, сохранять репутацию справедливого и честного человека.

Одним из важных признаков концептов является их антиномический характер, другими словами, наличие бинарной оппозиции. Эта бинар-ность может иметь разные направления, которые могут диалектически или логически уточнять концепт. Так, оппозиция «Истины» - концепт «Ложь» реализуется в тех же сферах знания, содержательный минимум которого включает следующие признаки: 1) искажение, противоречие истине, 2) несоответствие действительности; 3) неправда.

Отметим, что семантическое представление концептов «Ложь» / «Lie» / «Ялган» оказывается различным для русских, английских, башкирских носителей языка: 1) для русского национального сознания

релевантным является указание на умышленность, сознательность, намеренность; 2) применительно к английскому языку существенным является направленность действия, то есть указание на цели и мишени воздействия; 3) для башкирского языка характерен референтный аспект: искажена ли истина. Общим для носителей наивного сознания всех трех сопоставляемых нами языков является религиозный стереотип восприятия лжи как греха: Богом клянусь (перед Богом клянусь), как перед Богом, истинный Бог, вывести на свет Божий / honest to God, to practice what God commands, take smth for gospel (ответ перед Богом) / Аллаhы-Тэsэлэ хакына дврвдвн эйт и др. Много оценочных суждений связано с осуждением обмана: правда светлее солнца; murder will out; ялган менэн ярап булмадЫщ и др.

Все высказывания, содержащие нормы поведения, можно разделить на два класса: прямые императивы (Не ври, говори только правду! / Don't lie, tell me the truth!/Алдама, ысынын (дврвдвн) эйт!) и обобщенные констатации, в которых содержатся рекомендации поведения (Лучше горькая правда, чем сладкая ложь / Bitter truth is better than a sweet lie / Насар дередлек ятсшы ялгандан хэйерлерэк).

Со

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком