научная статья по теме УЧЕБНЫЙ МОДУЛЬ «ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В ТЕКСТАХ РАЗНЫХ СТИЛЕЙ» Народное образование. Педагогика

Текст научной статьи на тему «УЧЕБНЫЙ МОДУЛЬ «ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В ТЕКСТАХ РАЗНЫХ СТИЛЕЙ»»

3. В. ГЛЕБОВА

Ульяновск

Учебный модуль «Особенности употребления заимствованные слов в текстах разных стилей»

В статье представлен модуль по изучению заимствованной лексики в VII—IX классах, который включает в себя урок-исследование «Особенности употребления заимствований в публицистических текстах», урок-дискуссию «Русский или английский? (Язык, который я хочу знать в совершенстве)» и урок словесности «Заимствованное слово метранпаж как средство выражения авторского замысла в пьесе А. Вампилова "История с метранпажем"». Работа с заимствованными словами на этих уроках строится в русле лингво-культурологического подхода.

Ключевые слова: заимствованные слова; лингвокультурологический подход; текст; стили речи; учебный модуль; урок-исследование; урок-дискуссия; урок словесности.

1П) основе современного учебного про-О цесса лежит работа с текстом, понимание которого является метапред-метным умением. В связи с этим одной из главных целей изучения заимствованных слов на уроках русского языка должно стать понимание текста, в котором они использованы. Развитию этого умения уделялось внимание в ранее опубликованных статьях (см.: [Левуш-кина, Глебова 2010; Глебова 2012]).

Урок I. Особенности употребления заимствований в публицистических текстах (урок-исследование, 2 ч, слайд I)

Цели урока:

— обучающие: познакомить учащихся с особенностями языка газеты как под-стиля публицистической речи; повторить особенности публицистического стиля речи, определение заимствованных (иноязычных) слов; познакомить с экзотиз-мами, иноязычными вкраплениями и варваризмами, с основными функциями

Глебова Зоя Владимировна, ст. преподаватель кафедры филологического образования УИПКПРО. E-mail: zoye@pisem.net

заимствованных слов в газетных текстах, с особенностями употребления их на страницах периодической печати; расширить знания учащихся в области лексики, познакомить с понятием языковой игры; продолжить формирование культуры обращения со словарем, умения анализировать текст; способствовать осознанию учащимися языка как национально-культурного феномена;

— развивающие: способствовать развитию речевой и мыслительной деятельности, коммуникативных умений и навыков учащихся; развитию навыков исследовательской работы, читательской культуры;

— воспитательная: продолжить воспитание внимательного отношения к языку и слову, чувства ответственности за современное состояние русского языка.

Оборудование: мультимедиапре-зентация материалов к уроку*, словари иностранных слов.

* Презентацию см. на сайте журнала: http:// www.riash.ru в рубриках «Содержание последнего номера» и «ИКТ на уроке русского языка».

Ход урока I. Актуализация знаний

— Перед вами тексты. Давайте их прочитаем и исследуем (слайды 2—4).

Текст I

Анимация (от фр. animation — оживление, одушевление) — западное название мультипликации: вид киноискусства и его произведение (мультфильм), а также соответствующая технология. Анимацией называют еще процесс придания способности двигаться и/ или видимости жизни объектам и мертвым телам (например, зомби — анимированный труп) в выдуманных мирах художественных произведений и играх жанра фэнтези (по материалам сайта ru.wikipedia.org).

Текст 2

В 1905 г., через десять лет после изобретения кино, американцы С. Блэктон и У. Мак-кей впервые сняли на кинопленку рисунки и создали прообраз мультипликационного кино. В чем же заключается секрет «оживания рисунков»?

Он основан на свойстве человеческого глаза удерживать на сетчатке любое изображение в течение одной двадцатой доли секунды. Это явление называется персистенцией, или инерцией зрительных впечатлений. Так как в проекторе за секунду пробегает 24 кадра, то для глаза все они сливаются в одно движущееся изображение. Значит, для «оживления» нужно сделать множество рисунков одного и того же объекта, на каждом из которых он изображается чуть-чуть по-другому. Вот почему этот вид кинематографа получил название «мультипликация». В переводе с латинского это слово означает «умножение», а первые художники как раз тем и занимались, что размножали сделанные заранее рисунки.

Позднее, когда появились не только рисованные, но и кукольные мультфильмы, для них придумали другое название — «анимация». Оно происходит от латинского слова «анима» — душа и означает «одушевление». Но многим более близко старое и привычное понятие мультипликации. (Все обо всем. Популярная энциклопедия для детей. — М., 1995. — С. 74—76).

Текст 3 Анимешники на вечеринке

В мае впервые за долгое время прошел ани-ме-фестиваль, на котором любители японской анимации участвовали в различных творческих конкурсах: косплей (переодевание в костюм любимого героя аниме), караоке и ка-верс-данс. На этот раз аниме-пати пройдет в Парке дружбы народов 8 июля. Планируется пикник с конкурсами и сценками. Кто желает, может принять участие в импровизированном косплее. (Мозаика. — № 25 (175). — 29 июня — 5 июля 2012 г.).

— Что объединяет и различает данные тексты? (Тексты объединены общей темой анимации, но об анимации рассказывается в них по-разному.)

— Почему? (Потому что они относятся к разным стилям: к научному, научно-популярному и публицистическому. Соответственно, авторы данных текстов преследовали разные цели. Первый текст (научного стиля) представляет собой словарную статью, в которой точно, объективно, лаконично раскрывается понятие анимации. Второй текст относится к научно-популярному стилю и содержит рассказ о появлении первого мультипликационного фильма и принципах его создания. Третий текст относится к публицистическому стилю и представляет собой заметку в газете; автор такого текста (журналист), используя разнообразные языковые средства, преследует сразу несколько целей: информирование, воздействие (убеждение) и развлечение.)

2. Объявление темы и совместное целе-полагание

— Сегодня мы обратимся к публицистическому стилю речи, а точнее к одному из его подстилей — к газетно-публи-цистическому. Посмотрите на формулировку темы урока и скажите, какую именно особенность языка газеты мы рассмотрим. (Употребление заимствованных слов в периодических изданиях, слайд 5.)

— Как вы думаете, почему мы сегодня обращаемся к этой теме? (Наверное, потому, что сейчас очень многие журналисты употребляют заимствованные слова в своих статьях. )

— Действительно, характерной лексической чертой текстов современных СМИ является все возрастающий поток заимствованной лексики. И наша задача на сегодняшнем уроке — разобраться, хорошо это или плохо, к чему может привести такая языковая ситуация.

3. Работа с текстом

— Вернемся еще раз к уже знакомой статье — тексту 3 (слайд 4). О чем здесь говорится? (Видимо, о каком-то ани-ме-фестивале, который должен скоро пройти в нашем городе.)

— Все ли вам понятно в тексте? (Не совсем.)

— Что затрудняет прочтение и понима-

22

ние статьи? (Обилие заимствованных слов.)

— Вспомните, какие слова называются заимствованными. (Ответы учащихся, слайд 6.)

— Перечислите встретившиеся в статье заимствования. (Анимешники, ани-ме-фестиваль, косплей, каверс-данс, аниме-пати и др.)

— Какое слово, как вам кажется, является ключевым в статье? (Аниме.)

— Как вы думаете: что же такое ани-ме? (Может быть, что-то, связанное с животными, а может быть, с мультипликацией?)

— Обратимся к словарям иностранных слов, чтобы проверить значение данного слова и выяснить значения других непонятных заимствований. Зафиксированы ли они в словарях иностранных слов? (Нет.)

— Как вы думаете, почему? (Словари порой не успевают фиксировать некоторые заимствования, стремительно входящие в нашу речь.)

— Тогда обратимся к ресурсам сети Интернет, которая, как оказывается, гораздо быстрее реагирует на появление новых слов в нашем языке (слайд 7).

Аниме — особый жанр мультипликационных фильмов, созданный японскими художниками.

Анимешник — человек, интересующийся аниме, занимающийся аниме, подражающий персонажам из аниме.

Косплей — переодевание в костюм любимого героя аниме.

Караоке — развлечение, заключающееся в непрофессинальном пении с использованием устройства, позволяющего петь под заранее записанную музыку (фонограмму); также само устройство.

Кавер-данс — танцевальная постановка.

Пати — сбор компании с целью отдыха, вечеринка, тусовка (по материалам сайта ru.wikipedia.org.)

— Каково ваше мнение: нужны нам эти иностранные слова, или без них можно обойтись? (Нет, не нужны, можно было бы заменить эти заимствования соответствующими русскими словами.)

— Давайте попробуем это сделать. Выполните это задание в парах в течение 10 мин.

(Затем учащиеся зачитывают свои работы и сравнивают их с одним из вари-

антов, представленным на интерактивной доске; слайд 8.)

Любители японских мультфильмов на вечеринке

В мае впервые за долгое время прошел фестиваль мультипликационных фильмов, созданных японскими художниками, на котором любители японской мультипликации участвовали в различных творческих конкурсах: переодевании в костюм любимого героя японского мультфильма, в пении под фонограмму и танцевальной постановке. На этот раз вечеринка пройдет в Парке дружбы народов 8 июля. Планируется веселая прогулка на природе с конкурсами и сценками. Кто желает, может принять участие в переодевании в костюм любимого героя японского мультфильма без предварительной подготовки.

— Как изменился текст? (Теперь стало ясно, о каком мероприятии идет речь.)

— Какой вариант статьи вам нравится больше? Почему? (Ответы учащихся.)

5. Усвоение нового материала

I) Функции заимствованных слов в текстах СМИ

— Давайте попробуем предположить, почему автор статьи употребил непонятную заимствованную лексику. (Наверное, для того, чтобы вызвать любопытство у читателей, желание разобраться в непонятной терминологии; а может быть, журналист рассчитывал на то, что использованные им иноязычные слова всем известны и понятны, или на то, что статья адресована лишь узкому кругу читателей, знающих, о чем/ком идет речь; журналист использовал заимствованные слова в статье и потому, что сегодня это модно, престижно.)

— Действительно, для воздействия на читателей журналист должен учитывать их инте

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком