научная статья по теме УЧЕТ СПЕЦИФИКИ РОДНОГО ЯЗЫКА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЕ Народное образование. Педагогика

Текст научной статьи на тему «УЧЕТ СПЕЦИФИКИ РОДНОГО ЯЗЫКА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЕ»

слои текста»: предметно-тематический, содержащий общий предмет обсуждения, основные тезисы, фактологическую информацию; субъективно-авторский, включающий позицию автора (в будущем предполагается выход за рамки текста с целью анализа истоков позиции — мировоззренческих, социокультурных, биографических); личностный читательский, когда прочитанное превращается в элемент личностного опыта школьника. В связи с этим очевидно, что эта работа направлена на достижение нескольких взаимосвязанных результатов. Собственно предметный результат (лингвистическая компетентность) состоит в расширении у школьников активного лексического запаса и синтаксических конструкций — средств научного стиля. Вместе с этим происходит осознанное освоение учащимися предметного содержания учебного текста.

Метапредметные результаты заключаются в том, что школьник получает по-настоящему универсальные средства взаимодействия с учебными и научными

текстами в различных — пока предметных, а в будущем и научных — областях.

Личностные результаты выражаются в развитии мышления школьников, способности понимания ими как предметного содержания, так и позиции автора, осознанного принятия или непринятия знания, осмысления собственного отношения к прочитанному, а также в запуске рефлексивных процедур, обеспечивающих самопознание и саморазвитие школьника, «взращивание» личностных смыслов культурно значимых явлений, привычки думать, оценивать, а не просто поглощать «объективное знание».

ЛИТЕРАТУРА

Бакланова И. И. Образ автора и образ адресата нехудожественного текста: сходства и различия // РЯШ. - 2012. - № 10.

Вигасин А. А., Годер Г. И., Свен-цицкая И. С. История Древнего мира. 5 класс: Учебник для общеобразоват. учреждений. - М., 2011.

Федосюк М. Ю. Неявные способы передачи информации в тексте. - М., 1988.

В МНОГОНАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Л. А. ЗАИНАЛОВА

Махачкала

Учет специфики родного языка в процессе обучения русскому языку в национальной школе

В статье освещены проблемы обучения лезгин русскому языку, показаны типы интерференции на разных языковых уровнях, рассмотрены вопросы сопоставительного анализа, даны примерные задания, предупреждающие интерферентные ошибки.

Ключевые слова: интерференция; двуязычный; лингвистический; билингв; грамматическая интерференция.

В методике преподавания русского (неродного) языка термин «интерференция» (лат. inter «взаимно», fero «несу») стал употребляться сравнительно недавно, а широкую известность получил после того, как вышла в свет монография У. Вайнрайха, называющего

Зайналова Лариса Арабшаховна, ст. преподаватель ф-та довузовской подготовки ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет*. E-mail: lar999SS@yandex.ru

явлениями интерференции «случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один» [Вайнрайх 1979: 22].

Интерференция является характерной чертой речи билингвов, ошибочно переносящих знания, умения и навыки, приобретенные ими на родном языке, на неродной язык в процессе овладения им (см.: [Зайналова 2013: 91]).

По В. Ю. Розенцвейгу, интерференция — это «нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [Розенцвейг 1972: 80].

Интерференция затрагивает все уровни языка, поэтому под этим понятием «следует понимать все изменения в структуре языка или речи, в значениях, свойствах и "поведении" языковых единиц, появляющиеся в результате взаимодействия языковых систем в соприкасающихся языках» [Жлуктенко 1974: 129].

Механизмом межъязыковой интерференции является межъязыковой перенос и аналогия; при внутриязыковой интерференции перенос происходит внутри одного языка, являющегося одновременно и объектом, и источником интерференции.

Понятие прямой и косвенной интерференции было определено В. Ю. Розен-цвейгом как явление, состоящее в упрощении контактного языка, в «замене... единиц и правил обращения с ними, свойственных лишь одному из контактирующих языков., единицами и правилами, близкими или общими контактирующим языкам» [Розенцвейг 1972: 5—7].

Уровневая классификация типов интерференции, разработанная У. Вайн-райхом, указывает на уровень структуры языка В, подвергшийся влиянию языка А.

Интерференция проявляется на всех уровнях языка. Различаются следующие виды интерференции:

— звуковая интерференция (фонетическая, фонологическая и звуковая — репродукционная), которая при обучении учащихся-лезгин неродному (русскому) языку может быть расценена как «плохое» и «посредственное» произношение на неродном языке, например: «мель» вместо мел, «пыл» вместо пыль, «сол» вместо соль;

— орфографическая интерференция обусловлена влиянием правил письма и чтения на родном (лезгинском) языке и проявляется в ошибках при написании слов на неродном (русском) языке, например «истакан» вместо стакан, «машин» вместо машина, «галава» вместо глава, «праграф» вместо параграф, «аптек» вместо аптека, «пришел к мине» вместо пришел ко мне;

— лексико-семантическая интерференция, согласно «Словарю лингвистических терминов» Т. В. Жеребило, исследует взаимодействие контактирующих языков на лексико-семантическом уровне, приводящее к нарушению норм в речи билингва, например: на ножах — чук1улралди (дословный перевод с лезгинского — «ножами»); и нашим и вашим — куьбуруниз, чибуруниз (дословный перевод — «вашим, нашим»); грызть гранит науки — илимдин къван саралай авун (дословный перевод — «науки камень пропускать между зубов»); без царя в голове — кьиле пай-чагь авачиз (дословный перевод — «в голове короля нет»);

— грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция появляется тогда, когда правила использования грамматических единиц одного языка применяются к похожим цепочкам элементов изучаемого (неродного) языка; например: «высокий гора» вместо высокая гора, «чья-то голос» вместо чей-то голос, «веселый времена» вместо веселые времена.

Преодолению интерферентных ошибок способствует изучение правил употребления языковых единиц неродного языка, постоянные упражнения в их использовании и систематическое использование второго языка в практике.

По мнению профессора Г. И. Магоме-дова, «успех обучения русскому языку во многом будет зависеть не только от педагогического мастерства, вооруженности преподавателя необходимыми лингвистическими знаниями, но и от умения учитывать лексико-грамматиче-ские особенности русского и родного языков учащихся» [Магомедов 1990: 7].

Ввиду того что русский и дагестанские языки (в частности, лезгинский) относятся к разным языковым системам, в грамматике этих языков наблюдаются значительные расхождения, например: вырасти без родителей — диде буба галачиз ч1ехи хьун (предлог без — послелог га-лачиз), купить для детей — аялар па-тал масса къачуна (предлог для — послелог патал), добежать до леса — та-мун патав зверин (предлог до — послелог патав), выглянуть из-за гор — дагъ-дин кьулухъай килигун (предлог из-за — послелог кьулухьай), варить из яблок — ичерикай ругуна (предлог из — падежная форма ичерикай).

8

Сопоставительный анализ синтаксических конструкций русского и лезгинского языков показал, что в них имеются существенные различия: предлоги русского языка в лезгинском языке заменяются послелогами, передача значений русских предложно-падежных конструкций в лезгинском языке затрудняется еще большим количеством местных падежей в нем; различен порядок слов в сопоставленных предложениях. Ср.: Слушайте меня не перебивая. — Зи гаф ат1ун тавуна, яб це (дословный перевод — «Мое слово, не перебивая, слушайте»); Около нашей школы строят дом. — Чи мектебдин патав к1вал эцигзава (дословный перевод — «Нашей школы около дом строят»).

Большие трудности для лезгинских школьников представляет овладение формами согласования в русском языке.

Общие черты русских и лезгинских синтаксических конструкций и расхождения между ними должны учитываться при изучении синтаксиса русского языка в национальной (лезгинской) школе.

Для предупреждения интерферентных ошибок и выработки навыков правописания у лезгинских школьников можно предложить следующие упражнения.

1. Согласуйте прилагательные с существительными.

Светлый (утро, волосы, глаза, вечер, ночь); прекрасный (настроение, день, вид, погода); добрый (женщина, сердце, человек); русский (песни, язык, слово); хороший (девушка, спортсмен, настроение, друзья).

2. Перепишите. Проспрягайте глаголы.

Писать текст, слушать музыку, хорошо петь, смотреть телевизор, говорить по-французски.

3. Согласуйте прилагательные с существительными.

Квалифицированный (учитель, врач, специалист); современный (библиотека, здание, лаборатория); свежий (журнал, газета); дружный (семья, ученики, группа); строгий (отец, лицо, учитель, брат).

4. Поставьте глаголы в нужной форме.

I) Каждое утро я (открывать — открыть) окно и (делать — сделать) зарядку. 2) Вечером я всегда (выполнять — выполнить) домашнее задание. 3. Потом я (гулять — погулять) в сквере. 4) Иногда я (звонить — позвонить) по телефону другу. S) Вчера я вставать — встать) рано. 6) Я (завтракать — по-

завтракать) и решил (слушать — послушать) музыку.

5. Поставьте слова в скобках в нужной форме с предлогом или без предлога.

I) Когда я болею, я иду в (медпункт). 2) Медсестра и врач принимают (ученики) в первую и во вторую смену. 3) Врач внимательно осматривает (ученики) и измеряет (температура), проверяет (уши, горло, нос).

4) Опытные врачи работают (наша школа).

5) Медсестра делает (уколы).

6. Прочитайте. Поставьте вместо точек глагол бежать с необходимой по смыслу приставкой.

I) Спортсмен ... к финишу первым. 2) Дети быстро ... через дорогу. 3) Когда мать позвала сына, он ... к ней. 4) Когда начался дождь, мы ... в магазин, чтобы переждать его. S) Когда дверь открылась, собака . на улицу.

6) Мальчик . за бегущим корабликом.

7. Вместо точек поставьте необходимые по смыслу глаголы в нужной форме.

I) Петр Николаевич ... письмо. 2) Людмила Михайловна ... слушать русские песни. 3) Валерий ... английский язык. 4) Родители ... его Василием. S У меня ... сестр

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком