научная статья по теме УПРАВЛЕНИЕ ПРОМЫШЛЕННЫМ ПРЕДПРИЯТИЕМ: АСПЕКТЫ ЭФФЕКТИВНОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ Экономика и экономические науки

Текст научной статьи на тему «УПРАВЛЕНИЕ ПРОМЫШЛЕННЫМ ПРЕДПРИЯТИЕМ: АСПЕКТЫ ЭФФЕКТИВНОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ»

Управление промышленным предприятием: аспекты эффективности межкультурных коммуникаций

А.В. Слыжов,

специалист по логистике, ООО «КСС РУС»; аспирант, Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского (Институт экономики и предпринимательства) (603009, Россия, г. Нижний Новгород, ул. Невская, 23; e-mail: Aslyzhov@gmail.com)

Аннотация. Статья содержит рекомендации по управлению промышленным предприятием в контексте международного бизнеса, в частности в области эффективных межкультурных коммуникаций. В статье затрагиваются роли руководителей, менеджеров и переводчиков в управлении международным предприятием. Предложенные рекомендации могут использоваться руководителями для повышения эффективности коммуникаций на предприятии или в организации.

Abstract. This articles contains recommendations in regard of managing an industrial enterprise in the context of international business, particularly in the field of intercultural communications. The article dwells upon roles of the managers and translators in the process of managing an industrial enterprise. Proposed recommendations can be used by the manager for increasing effectiveness of communications within an organization or an enterprise.

Ключевые слова: управление промышленным предприятием, международный бизнес, международный менеджмент, межкультурная коммуникация, перевод, переводчик, эффективность коммуникаций.

Keywords: management of industrial enterprise, international business, international management, intercultural communication, translation, translator, communication effectiveness.

Эффективное управление коммуникацией и коммуникационными процессами - одна из важнейших составляющих для успешного управления промышленным предприятием. Актуальность внешних и внутренних коммуникаций на современном этапе развития глобальной экономики и экономических связей продолжает расти, особенно в контексте международной деловой активности. Процесс коммуникации является обязательным связующим звеном между руководством, сотрудниками, деловыми партнерами.

Любое управленческое действие в организации осуществляется при помощи коммуникаций, или информационных связей, которые должны быть настолько же эффективны, как и все остальные процессы компании. Неэффективное управление коммуникацией может стать главным препятствием на пути достижения поставленных организацией или предприятием целей.

Коммуникация в виде письменных сообщений, разговоров или через электронные средства коммуникации (электронная почта, Интернет и т.д.) может занимать от 50 до 90% рабочего времени менеджеров [3, с. 166].

Важным аспектом здесь является передача информации получателям таким образом, чтобы они правильно и достоверно восприняли эту информацию и поняли её потенциальную полезность [2, с. 4]. Значение коммуникации становится еще важнее, когда необходимо управлять предприятием и руководить новыми проек-

Journal of Economy and entrepreneurship, Vol. 8, Nom.

тами на международном уровне, взаимодействуя с представителями других стран и культур.

Задачей любого руководителя является достижение установленных целей организации или предприятия. В современных условиях руководителям требуется точная, достоверная, своевременная и полная информация для принятия необходимых, а главное эффективных, управленческих решений. Получение такой информации, а, соответственно, эффективное управление организацией на её основе, значительно усложняется, если деятельность предприятия выходит за рамки одной страны и выполняется на международном уровне, а в процесс делового взаимодействия включаются носители иностранных языков и культур. Все это требует от руководителей и сотрудников дополнительных знаний, таких как, например, знание иностранного языка, культур других стран, правовых аспектов, применяемых за рубежом, особенностей ведения внешнеэкономической деятельности и так далее.

В эпоху глобализации в международном бизнесе нельзя игнорировать проблему культур и межкультурной коммуникации. Коммуникации в целом и межкультурные коммуникации составляют основу делового общения, без которой невозможно проведение деловых переговоров, заключение сделок и реализация какого-либо международного проекта.

Эффективность коммуникаций на международном предприятии или в международной организации во многом зависит от кросс-

:-2

А.В. Слыжов Управление промышленным предприятием: аспекты эффективности межкультурных коммуникаций

культурной компетентности руководителей и менеджеров, знания иностранного языка и культуры других стран, опыта в области межкультурной коммуникации.

При управлении предприятием, которое осуществляет международную деятельность или реализует проекты с международными партнерами, руководителям необходимо учитывать и понимать культурные особенности своих партнеров (клиентов), сотрудников, а на основе этого понимания выстраивать эффективную коммуникационную стратегию.

Такие факторы как незнание культуры другой страны или особенностей рынка, неумелое общение с партнерами, привлечение неквалифицированных специалистов по межкультурной коммуникации могут в значительной степени оказать негативное влияние на выполнение любого международного проекта или реализацию международной стратегии.

Руководителям и менеджерам предприятия, участвующего в международной деятельности необходимо владеть иностранным языком и знать культуру партнеров и клиентов, с которыми они взаимодействуют на международной арене, чтобы добиваться плодотворного сотрудничества, успешно управлять предприятием или проектом, повышать эффективность. Предпочтительно, чтобы сами руководители профессионально владели языком людей той культуры, с которой они работают. Если это невозможно, необходимо прибегнуть к помощи высококвалифицированных переводчиков и специалистов по межкультурной коммуникации.

Рассмотрим подробнее общение руководителя через переводчика и без него. В том случае, если руководитель сам владеет иностранным языком на профессиональном уровне, он может эффективно доносить свои мысли до своих партнеров или распоряжения до сотрудников. Процесс коммуникации значительно упрощается, увеличивается скорость решения управленческих вопросов, что, безусловно, экономит время и энергию. Однако руководители промышленных предприятий, равно как и руководители подразделений и отделов предприятия, участвующие в его управлении, далеко не всегда владеют языком на профессиональном уровне достаточном для свободного общения и полного понимания другого языка или культуры. Поэтому, если свободное общение на иностранном языке невозможно, необходимо с особой тщательностью подходить к подбору квалифицированных переводчиков, специалистов по межкультурной коммуникации, которые знают или готовы детально узнать специфику предприятия, особенности выпускаемой продукции и производственные процессы.

К сожалению, на многих предприятиях России недооценивают важность подбора квалифицированных переводческих кадров и тес-

ную работу с ними. Процесс перевода представляет собой сложный и творческий процесс трансформирования текста (или высказывания) на языке оригинала в текст (или высказывание) на языке перевода, адаптированного для его получателей с сохранением всех смыслов, идей, направленности и стилистического оформления оригинального текста (или высказывания). Латышев Л.К. приводит следующее определение перевода: «Перевод — вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации» [1, с. 96].

Чтобы добиться эффективности и естественности общения с представителями других культур в рамках международного сотрудничества, необходимо не только как таковое наличие переводчиков (или переводческого отдела) в компании, но и проведение тесной работы с данными специалистами, направленной на улучшение коммуникационных процессов, использование корректной терминологии и обеспечение её единства, улучшение качества переводов, снижение риска возникновения переводческих ошибок в важных документах предприятия и т.д.

Отдельного внимания заслуживает проблема переводческих ошибок. Такие документы предприятия как договоры, соглашения, технические условия, спецификации, регламенты, инструкции, описания процессов и так далее, тщательно разрабатываются профессионалами из соответствующих областей - юристами, инженерами, технологами и пр. Однако переводчик, который будет заниматься переводом всех этих документов, как правило, не является специалистом в той или иной области, или может специализироваться лишь по нескольким направлениям, но не охватывать весь спектр областей перевода, который требуется предприятию. Здесь необходима совместная работа переводчиков и соответствующих специалистов над документацией или привлечение переводческого агентства, которое может обеспечить перевод документации специалистами из требуемых областей или переводчиками, обладающими специальными знаниями.

Неправильный перевод термина в производственной инструкции может привести, например, к тому, что товар будет выпускаться несоответствующего качества, причем первопричина такого несоответствия будет неявной, а её выявление может потребовать большого количества времени.

Еще один пример - ошибка в переводе терминов в техническом задании для поставщика. Такие ошибки могут не только привести к непониманию со стороны поставщика и увеличе-

Экономика и предпринимательство, № 12 (ч.2), 2014 г.

543

нию времени разработки предложения, но и к серьезным последствиям при приёмке выполненного поставщиком проекта. Например, поставщик использовал при реализации своего проекта одну деталь, в то время как в техническом задании предполагалось использование совершенно другой детали. Таким образом некорректный перевод всего одного или нескольких терминов может сделать невозможным использование целого комплекса технологического оборудования, что приведет к огромным затратам со стороны предприятия или поставщика или к правовым разбира

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком