научная статья по теме В ДИССЕРТАЦИОННОМ СОВЕТЕ ИНСТИТУТА СЛАВЯНОВЕДЕНИЯ РАН Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «В ДИССЕРТАЦИОННОМ СОВЕТЕ ИНСТИТУТА СЛАВЯНОВЕДЕНИЯ РАН»

НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ

Славяноведение,№ 5

Даворин Хостник между Словенией и Россией (Российско-словенский симпозиум)

3 сентября 2003 г. в небольшом словенском городке Шмартно при Литии (по переписи 1991 г. - 1396 человек) состоялся научный российско-словенский симпозиум "Даворин Хостник между Словенией и Россией", посвященный 150-летию со дня рождения уроженца этих мест Даворина (Мартына Матвеевича) Хостника. Симпозиум продолжался всего один день, но на него приехали крупнейшие словенские ученые: историки - академик В. Мелик, проф. С. Гранда, проф. Б. Марушич (двое последних из Исторического института им. Милко Коса), директор Института новой истории д.и.н. Я. Фишер, видный археолог проф. Я. Дулар, доцент д.и.н. И. Гантар Година; филологи - проф. Люблянского университета А. Дерганц, А. Шивиц Дулар, А. Сказа (почетный профессор Московского университета), доцент д.ф.н. В. Нартник, доцент д.ф.н. А. Желе, проф. С. Торкар, ассистент университета Т. Смолей и др. На симпозиуме также присутствовали ведущие сотрудники Российской Академии наук д.и.н. И.В. Чуркина (ИСл РАН) и д.ф.н. Л.В. Куркина (Институт русского языка РАН), представители общественности Шмартно и его округи. Всего было заслушано 12 докладов и два выступления.

С. Гранда в своем сообщении "Шмартно при Литии и его округа в XIX в." остановился на экономической истории этого района Нижней Крайны. В первой половине XIX в. Шмартно было заметным культурным и экономиче-

ским центром. В нем имелось развитое кожевенное производство, хотя большая часть его населения занималась сельским хозяйством. Жители Шмартно и его округи подрабатывали на угольных шахтах, медных и свинцовых рудниках, располагавшихся поблизости. Положение ухудшилось во второй половине XIX в. Построенная в 1849 г. железная дорога Люб-ляна-Целье прошла через Литию, а Шмартно осталось от нее в стороне, в связи с исчерпанием угольных и рудных запасов закрылись многие предприятия. Экономический кризис второй половины XIX в., охвативший все словенские земли, больно ударил по городку и его округе. По количеству эмигрантов, оставивших родные места, район Шмартно - Лития занимал одно из первых мест в Словении.

Академик В. Мелик сделал сообщение на тему "Общественное и политическое положение Словении во времена Хостника". В нем подчеркивалось, что именно в XIX в. словенцы из отсталого народа превратились в народ, стоявший на современном европейском уровне развития. Они создали свою политическую национальную программу "Объединенной Словении", ввели свой язык в начальные и средние школы, установили многочисленные культурно-просветительские и политические общества, организовали свою прессу и т.д. Словенский язык стал языком общения словенской интеллигенции. С начала конституционного периода (февральский патент 1861 г.) и до 90-х годов XIX в. на полити-

ческой арене в словенских землях выступали две партии: немецкая либеральная и словенская. Мелик подчеркнул, что для словенцев было характерно развитое славянское самосознание, в котором особое место занимало отношение к России.

ИВ. Чуркина в реферате "Словенско-русские отношения во второй половине XIX в." указала на рост русофильских настроений среди словенских патриотов после революции 1848/49 гг. В это время крепнут научные и общественные связи, идет активный книгообмен. К концу 1870-х годов в результате победы России в войне с турками авторитет ее вырос в глазах словенцев еще больше. В последней четверти XIX в. в рамках либерального движения образовалась группировка русофилов, чему способствовало и распространение пангерманских идей среди немецкого населения в словенских землях. Русофилы, возглавлявшиеся видным либеральным политиком И. Хриба-ром, первыми стали устанавливать с Россией политические связи.

А. Хостник, настоятель прихода св. Юрия в Нижней Крайне, рассказал о судьбе родственников Д. Хостника, а именно его братьев и сестер, их детей и внуков. В своем выступлении "Семья Хостника и его школьные годы" А. Хостник осветил период обучения своего родственника.

Т. Смолей в сообщении "Студенческие годы Хостника" ознакомил слушателей с периодом, когда Хостник увлекался изучением французской литературы и перевел некоторые произведения известных французских писателей на словенский язык, в том числе "20 тысяч лье под водой" Ж. Верна и "Стакан воды" Скри-ба. Увлечение французской литературой привело к тому, что первые три семестра на филологическом факультете Венского университета он проучился на романском отделении и только с 4-го семестра перешел на отделение классических языков. Смолей считает, что во второй половине XIX в. Хостник являлся самым значительным переводчиком французской литературы в Словении.

И. Гантар Година выступила с докладом "Взгляд словенцев на Россию в XIX в.". Она отметила большое влияние,

которое оказала на словенскую общественность Этнографическая выставка в Москве (1867). Словенцев знакомили с Россией, ее культурой и внутреннем положением словенские эмигранты в России Боле, Целестин и др. Их статьи в словенской прессе рисовали жизнь в России в розовых красках, в польском вопросе они стояли на позициях официальных российских кругов. Симпатии к России, но без панславистской окраски, чувствовали и другие словенские деятели, например профессор славистики в Грацком университете Г. Крек.

Б. Марушич в реферате "Связи западных словенцев с русскими" остановился на контактах русских со словенцами, проживавшими в Венецианской Словении, в округах Триеста и Горицы. Им грозила не столько германизация, сколько романизация. Эта угроза стала нарастать после революции 1848/49 гг. и особенно после 1866 г., когда Венецианская Словения вошла в состав Италии. У словенцев, особенно в Приморье, была популярна идея об объединении южнославянских народов, о сближении их со всеми славянами. В 60-е годы XIX в. служащий железной дороги И. Турк пропагандировал освобождение от немецкого гнета и переход словенцев под покровительство России. К принятию словенцами кириллического алфавита призывал юрист М. Трно-вец. Ф. Подгорник десять лет издавал газету с панславистским уклоном "81оуап-8к1 8Уй", издатель и владелец типографии в Горице А. Габрщек опубликовал переводы русских классиков Пушкина, Л. Толстого, Горького и др. Благодаря Габрще-ку были изданы русско-словенский и словенско-русский словари Хостника.

А. Дерганц в докладе "Хостник как составитель словарей и грамматик" дала краткое описание карманного русско-словенского словаря и русской грамматики Хостника, подчеркнув живой, свежий подход к их составлению. Несмотря на небольшой объем этих трудов, автору удалось дать солидное описание русской грамматической системы и очень хороший обзор словарного состава русского языка. Оба труда отличает стремление автора познакомить учащихся с различиями в грамматическом строе обоих родствен-

ных языков. Особенностью рассматриваемых трудов Хостника является наличие множества культурных, прагматичных и энциклопедических сведений, которые представлены прежде всего в его словаре.

Л.В. Куркина в своем сообщении остановилась на лексическом составе русско-словенского и словенско-русского словарей Хостника. Она отметила, что оба словаря несут на себе печать личности автора, талантливого, широко образованного человека. Это проявилось в предоставлении им самой разнообразной лексики -церковной, обыденной, исторической, в тонком ее толковании с использованием материалов этнографии, художественной литературы. Хостник стремился создать такие словари, чтобы с их помощью словенцы быстрее могли овладеть русским языком, а русские - словенским. Хостник проследил различия между русским и словенским языками. Он один из первых филологов, который стал применять сравнительно-сопоставительный подход к изучению этих родственных языков.

B. Нартник остановился на полемике Хостника со С. Шкрабцем, видным словенским лингвистом. Автор выразил мнение, что в большинстве случаев Шкрабец был прав.

А. Желе в докладе "Йосип Марн, земляк и современник Хостника" рассказала об известном словенском филологе Й. Марне, который здраво подходил к проблеме славянской взаимности и считал себя прежде всего словенцем, а затем уже славянином. Марн являлся учеником Ф. Метелко и Ф. Миклошича, создателем многотомного словенского лексикона.

C. Торкар в реферате "Русский вклад в изучение словенского языкового и культурного наследия" дал обзор трудам тех русских ученых, которые занимались словенистикой. Он подчеркнул, что первым издал древнейший памятник словенской письменности Фрейзинг-ские отрывки русский ученый А.Х. Вос-токов, а не Е. Копитар, как считают некоторые словенские исследователи; первый серьезный труд о Е. Копитаре написал казанский славист Н.М. Петровский. Торкар отметил заслуги российских этнографов А. Харузина, Е. Лине-вой, М. Керимовой в изучении словенского фольклора, быта. Особенно подробно

Торкар остановился на трудах двух присутствовавших на симпозиуме российских ученых - Л. Куркиной и И. Чуркиной. Он указал, что Чуркина первой исследовала историю русско-словенских отношений начиная с XII в. и кончая началом Второй мировой войны, написав об этом несколько книг, что в работе Куркиной исследована лексика словенского языка, определен его праславянский фонд.

Затем Елена Владимировна Хостник поделилась своими воспоминаниями о последних годах жизни М.М. Хостника. Маленькой девочкой она жила вместе с дедушкой и навсегда запомнила его доброту, его любовь к музыке -в их доме по вечерам она звучала часто. Елена Владимировна рассказала о том, что Мартин Матвеевич нередко вспоминал свою родину, мечтал побывать в родных местах.

А. Сказа кратко остановился на деятельности Общества словенско-российской дружбы, подчеркнув, что словенцы хотят жить в мире и дружбе со всеми народами.

Симпозиум по поводу 150-летия со дня рождения М.М. Хостника был организован группой энтузиастов. Среди них следует отметить прежде всего председателя организационного комитета Магду Брезникар, директора Художественного центра Брезникар. М. Брезникар работала инженером на железной дороге, а после выхода на пенсию вернулась в родной гор

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком