научная статья по теме ВНУТРЕННИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО РОЛЬ В ОБУЧЕНИИ УСТНОЙ РЕЧИ Языкознание

Текст научной статьи на тему «ВНУТРЕННИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО РОЛЬ В ОБУЧЕНИИ УСТНОЙ РЕЧИ»



Е.И. Ительсон - известный педагог, методист, кандидат педагогических наук. С 1961 по 1974 год работал зав. сектором методики преподавания иностранных языков НИИ педагогики Украины. Автор пособия по методике обучения английскому языку в средней школе, а также многих статей, опубликованных в журнале «Иностранные языки в школе» и в других журналах.

Е.И. Ительсон Внутренний перевод и его роль в обучении устной речи

Одной из задач обучения иностранному языку в школе является развитие у учащихся навыков устной речи. Практическое решение этой задачи должно основываться на четких методических установках. Еще не ясны многие сложные вопросы, связанные с проблемой обучения учащихся устной речи.

Один из важных вопросов, требующих в первую очередь освещения, - это вопрос, как построить систему эффективных упражнений для развития устной речи на основе принципа сознательного обучения? Принцип сознательного обучения играет, как известно, огромную роль в обучении иностранным языкам в советской школе. Основные пути осуществления этого принципа в обучении чтению в значительной мере уже выяснены. Сознательное овладение умением читать иностранные тексты неразрывно связано с переводом, основанным на сравнении иностранного языка с родным. Мы учим учащихся понимать иностранные тексты с помощью перевода и таким путем ведем их к беспереводному, непосредственному пониманию.

Естественно предположить, что и при развитии навыков устной речи большое место должно принадлежать переводным упражнениям (переводу с родного языка). ЛЛ Этот вывод, однако, встречает возражения некоторых учителей и методистов.

^ Задача развития навыков устной речи заключается в том, чтобы дать учащемуся ^

возможность выражать свои мысли на иностранном языке в быстро изменяющейся ситуации устного общения. Когда же мы применяем переводные упражнения, мы создаем привычку к внутреннему (мысленному) переводу, который предшествует высказыванию, говорят эти товарищи. Внутренний перевод является тормозящим фактором, мешающим устному общению. Он порождает также пословный перевод, искажающий иностранную речь учащихся. Вот почему система упражнений, имеющих целью развитие умения говорить на иностранном языке, должна включать переводные упражнения лишь в небольшом количестве.

Таковы обычные возражения, кото-рые выдвигаются против предложения широко пользоваться переводными упраж-нениями с родного языка для развития навыков устной речи на иностранном языке. Эти возражения заслуживают серьезного рассмотрения, так как применение перевода с родного языка действительно способствует развитию внутреннего перевода. Следовательно, нужно выяснить, что представляет собой внутренний перевод и како-ва его роль в развитии речевых навыков.

Внутренний перевод имеет место в сознании учащегося в том случае, если он (учащийся) пытается выразить свои мысли на иностранном языке при помощи языковых явлений, еще недостаточно усвоенных и автоматизированных. Когда учащийся хочет сказать что-либо на иностранном языке, содержание его высказывания полностью или частично фиксируется в сознании на родном языке, после чего происходит мысленное подыскивание грамматических и лексических эквивалентов на иностранном языке и выражение результатов этой работы в высказывании.

Описанный процесс представляет большой интерес с психологической и методической точки зрения, однако он освещен в литературе недостаточно. <...> Остановимся на этом вопросе подробнее.

ИЗ АРХИВА «ИЯШ»

Для того чтобы установить истинное место и роль внутреннего перевода, мы должны исходить из правильного понимания взаимосвязи речи и мышления.<...>

Наша задача - научить учащихся говорить на иностранном языке. Это значит, что мы должны привить им такие умения и навыки, которые позволят в нужный момент переключать процесс мышления в русло иностранной речи, заменить родной язык иностранным в целях общения. Для достижения этого необходима система упражнений, помогающая учащимся овладеть теми специфическими языковыми средствами, при помощи которых оформляется мысль на иностранном языке. Для упражнений такого типа характерно: 1) осознание мысли, которая должна быть выражена на иностранном языке. 2) оформление этой мысли на иностранном языке на основе сознательного применения усвоенной лексики, грамматических правил.

Если высказывание какой-нибудь мысли на иностранном языке требует использования слов и грамматических форм, которые находятся, еще в процессе усвоения, естественно, что сначала эта мысль в сознании учащегося формируется на родном языке и фиксируется в сознании, а затем происходит ее переоформление на иностранном языке. Родной язык необходим в таких случаях и для того, чтобы зафиксировать мысль, подлежащую оформлению на иностранном языке и для того, чтобы продумать вопрос о том, какие иностранные слова и грамматические формы должны быть в данном случае употреблены.

Из сказанного возникает следующий вывод. Одним из важных путей овладения речью на иностранном языке является такой вид работы, при котором учащийся, имея отправным пунктом мысль, выраженную на родном языке, сознательно решает задачу оформления этой мысли на иностранном языке. Таким видом работы и является перевод с родного языка в его различных вариантах. ^ Признание важности и необходимости перевода с родного языка влечет за собой _£Тл_

вывод о необходимости и неизбежности внутреннего перевода.

Для того чтобы учащийся усваивал и мог воспроизводить слова и грамматические конструкции иностранного языка, он должен систематически использовать их в упражнениях в качестве средства выражения своих мыслей. Однако пока эти речевые элементы находятся еще только в процессе усвоения, они не могут быть средством выражения мысли учащегося. Поэтому учащийся использует естественный и закономерный путь оформления мысли на иностранном языке при помощи перевода с родного языка. Если условия общения не позволяют этому процессу выявиться внешне, он принимает форму внутренней мыслительной деятельности, т. е. внутреннего перевода.

Отсюда ясно, что требование избегать внутреннего перевода, устранять его из процесса обучения является неправильным. Задача методики преподавания иностранных языков заключается не в том, чтобы призывать к исключению из педагогического процесса явлений, представляющих собой обязательный и закономерный этап обучения. Наоборот, такое явление следует изучать, чтобы установить особенности его возникновения, тенденцию развития, связь с иными явлениями и т.д. Только после всей этой работы можно сделать вывод о действительной роли данного явления и об отношении к нему в педагогическом процессе.

Ставя перед собой задачу изучения особенностей внутреннего перевода, мы пытались уяснить такие вопросы: 1. Каковы структурные особенности родной речи, возникающей в сознании в процессе внутреннего перевода? 2. Как осуществляется переход форм родного языка в соответствующие формы иностранной речи? 3. Какие качественные изменения происходят в процессе внутреннего перевода на различных этапах развития языковых навыков?

Работая над указанными вопросами, мы использовали следующие пути собирания

необходимого материала: а) наблюдения за формой высказывания школьников различных классов и их поведением в ситуации, когда возникает необходимость высказаться на иностранном языке; б) собеседования об особенностях выполнения ими устных упражнений; в) ознакомление с опытом работы и результатами самонаблюдения лиц, достигших высокого уровня владения иностранной речью на основе широкого употребления переводных упражнений.

При рассмотрении первого из перечисленных выше вопросов возникает такое предположение. Формы родного языка, появляющиеся в сознании во время внутреннего перевода, являются развернутым языковым оформлением мысли, подлежащей выражению, и отличаются от обычного высказывания лишь тем, что они не озвучаются. С этой точки зрения процесс внутреннего перевода начинается тогда, когда содержание высказывания уже нашло свое полное мысленное оформление, средствами родного языка. Как показывает исследование, такое представление о ходе внутреннего перевода соответствует действительности только на самом начальном этапе изучения языка, когда еще только начинается процесс усваивания иностранных слов и грамматических конструкций.

Процесс высказывания на этом этапе работы нередко распадается на две части:

1) развернутое мысленное оформление содержания высказывания на родном языке,

2) перевод на иностранный язык с одновременным или последующим внешним озвучением.

Понятно, что такой развернутый внутренний перевод может иметь место тогда, когда ученик оперирует относительно несложными предложениями. Когда же материал усложняется, возникают серьезные затруднения, ибо во время внутреннего перевода учащийся должен удержать в сознании всю конструкцию русского предложения, ^ вспомнить необходимые иностранные слова и грамматические правила и на их основе _£Тл_

составить предложение на иностранном языке. В рамках несложного языкового материала он может это осуществить. Когда же материал усложняется, быстрое мысленное решение всех перечисленных задач становится слишком трудным делом. В результате может усилиться стремление к пословному переводу, т. е. к механической замене слов русского предложения словами иностранного языка без учета специфичности грамматической конструкции и значения слов в контексте. В связи со сказанным возникает вопрос, не являются ли охарактеризованные обстоятельства доводом против допущения внутреннего перевода в процесс изучения иностранного языка.

Такой вопрос был бы обоснованным, если бы характер внутреннего перевода оставался неизменным на протяжении всего обучения. Однако исследование показывает, что по мере развития у учащихся языковых знаний, умений и навыков внутренний перевод также развивается, изменяет свой характер.

Процесс постепенного овладения иностранным языком приводит к тому, что в нужные моменты, т. е. во время общения на иностранном языке, происходит ослабление связей между родным языком и теми мыслительными процессами, которые вызываются си

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком