научная статья по теме Время в русской, татарской и китайской лингвокультурах (на материале паремиологического фонда) Биология

Текст научной статьи на тему «Время в русской, татарской и китайской лингвокультурах (на материале паремиологического фонда)»

ВРЕМЯ В РУССКОЙ, ТАТАРСКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА)

Ли Ц., Сафонова С.С., Мухарлямова Л.Р.

Северо-западный университет национальностей, г. Ганьсу, Китай Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

В статье исследуется выражение времени в паремиологическом фонде разноструктурных русского, татарского и китайского языков; отмечается всеобъемлющий характер категории времени и актуальность лингвокультурологических исследований.

Ключевые слова: паремия; паремиологический фонд; лингвокульту-ра; время.

TIME IN THE RUSSIAN, TATAR AND CHINESE LINGUISTIC CULTURES (ON THE MATERIAL OF PAROEMIAS)

Li Q., Safonova S.S., Mukharlyamova L.R.

The Northwest University for Nationalities, Gansu, China Kazan (Volga region) federal university, Kazan, Russia

The article examines the expression of time in paroemias of the languages with different structures, Russian, Tatar and Chinese; notes the comprehensive nature of time and the relevance of linguistic and cultural studies.

Keywords: paroemia; linguistic culture; time.

Как известно, мировоззрение человека находит отражение в языке и культуре народа. Взаимосвязь культуры и языка отмечают многие исследователи. «Язык рассматривается как ключ к культуре всего человечества и ключ к культурам отдельных этносов» [2, с. 50]. «Язык тесно связан с культурой, он составляет важную часть культуры народа, живущего в определенное время и в определенном месте» [5, с. 83]. «Язык надлежит анализировать как семиотический механизм культуры и главный метод хранения культурной информации, а также как ввод в менталитет, особенный для каждой отдельной социокультурной формации» [1, с. 978]. «Культура представляет собой своеобразную историческую память народа, которую хранит язык» [3, с. 13].

Как известно, «человек, его личность, внутренний мир и интеллектуальные свойства находятся в центре внимания всех гуманитарных наук, в том числе и лингвистики, уже достаточно долгое время» [4, с. 154]. Мудрость и дух народа заключены в паремиологическом фонде языка. Пословицы, поговорки, приметы, фразеологические единицы, составляющие паремиологический фонд любого языка, сопровождают людей с давних времен.

Простота формы, краткость и лаконичность, законченность мысли, ритмичность придают им стойкость, делают легко запоминающимися и способствуют их активному использованию в устной и письменной речи.

Наряду с фольклористским, литературоведческим, лингвистическим подходами к исследованию паремиологических единиц в конце XX в. в результате появления новой науки - лингвокультурологии возник еще один, лингвокультурологический. Такой анализ связан с особенностями этноса: с его культурой, менталитетом, историей его государства и др. Изучение паремий того или иного языка именно в лингвокультурном аспекте дает возможность определить ментальные особенности нации, установить дополнительные оттенки паремий с национально-культурной семантикой.

Паремические единицы отражают такие стороны человеческого сознания, которые относятся к определенным закономерностям суще-

ствования человека, сохранения основных общественных ценностей. Одной из важнейших категорий современного миропонимания является категория времени. Данная категория влияет на все стороны жизни человека, и, несомненно, присутствует в культуре и языке каждого этноса. В связи с этим изучение отражения времени в разных языках представляется весьма значимым и актуальным.

В пословичном фонде разносистемных русского, татарского и китайского языков выделяется достаточно большая группа паремий с семантикой времени. Категории времени характерно движение, изменение. Паремии, отмечающие данные свойства времени, присутствуют в сопоставляемых нами языках. В каждом из сопоставляемых языков время представляется как летящее, изменяющееся: Время летит. Заман кош кебек: очып киткэч, кире кайтмый (Время как птица: улетит, обратно не вернется). % „ \Йт (Время летит как стрела). — В^—й, (В день одно утро, оно летит и никогда не вернется).

(Время летает день и ночь). ^ Л^ЩА (Время не ждет).

Изменение времени в паремиологическом фонде сравниваемых нами языков осознается как изменение порядка вещей. В большинстве пословиц и поговорок противопоставляются два временных промежутка, в частности «сегодня - завтра». Следует отметить, что в русском, татарском и китайском языках отмечается необходимость выполнения намеченных дел в срок, т.е. «сегодня», а не откладывать на «завтра»: Сегодня в порфире, завтра в могиле. Сегодня полковник, завтра покойник. Сегодня пан, а завтра пропал. Кто ныне мал - завтра велик, а ныне велик - завтра мал. Иртэгэгэ ышанып, бYгенге квнецне кулдан ычкындырма (Понадеявшись на завтра, не упусти сегодняшний день). Иртэгэ аш калса - дэYлэт, эш калса - михнэт (Хорошо, если на завтра останется еда, плохо - если работа). Щ (Не откладывай

на завтра то, что можно сделать сегодня). - ^^^ЩТМ^^К (Одно сегодня равняется двум завтра). ШШ—ШЙМ^ВД^ (Беречь одно сегодня лучше, чем надеяться на два завтра).

(Завтра продолжает завтра, но завтра не

так много, чтобы на него все надеется. Если все надеются на завтра, то ничего не получится). ШШ—ШйМ^ВДА (Беречь одно сегодня лучше, чем надеяться на два завтра); при этом в китайском языке указывается, что надеяться на «потом» характерно лишь лентяям: А (Лентяй всегда надеется на завтра).

Непрерывно движущееся и постоянно меняющееся время имеет благоприятные и неблагоприятные отрезки, удачный момент недолговечен, поэтому важно использовать его вовремя, не упустить момент: Умей вовремя сказать, вовремя смолчать. Делу - время, потехе - час. Куй железо, пока горячо. Вакытлы эш вакытында яхшы. Вакыты Yт-кэч, кура ж;илэге щыярга барма (Когда время пройдет, не ходи собирать малину). Щилэкне вакытында щыялар (Ягоды собирают в свое время). Вакытсыз кычкырган этэчне суеп ашыйлар (Без времени кукарекающего петуха режут и едят). Щимешне вакытында аша, эшне вакытында эшлэ (Ягоды вовремя ешь, дело вовремя делай). АЛ-Щ^Щ (Всем свое время). — А. (Процвета-

ние и могущество не повторяет еще раз, и утро в день только одно. Надо беречь время, оно не ждет). (Делу время, потехе час).

Таким образом, рассмотренные паремии выражают семантику динамики времени, отмечают необходимость эффективного использования времени, активного обращения с ним. При этом в паремиологическом фонде сопоставляемых нами языков есть пословицы, репрезентирующие упущенный благоприятный момент для выполнения чего-либо: Поздно щуке на сковородке вспоминать о воде. Что имеем не храним, потерявши плачем. Соцга калган YкенY файда бирми (Запоздалое сожаление пользы не приносит). (Люди дорожат солнцем тогда, когда оно садится).

Следует отметить, в паремиологическом фонде сопоставляемых нами языков отмечается, что лучшее время жизни человека - молодость: Золотое время - молодые лета. Картлык дэвер кышка ошар, яшьлек дэвер язга ошар (Старость похожа на зиму, молодость - на вес-

ну). Агач яшь вакытында яхшы бвгелер (Дерево в молодости хорошо гнется). МЖЖШШ!^, ЙШ^ШМ^Ж (В молодости не стараешься учиться и в старости раскаиваешься в этом).

(В молодости не стараться, в старости - печалиться).

(В молодости не учишься, в старости будешь неграмотным).

(Учиться в молодости легче, чем в старости, не расточи ни одной минуты). (Ре-

монтируй дом в ясную погоду, читай книги в молодости).

В паремиях русского и татарского языков запоздалые действия вызывают одобрение, оцениваются положительно: Лучше поздно, чем никогда. Соц булса да, уц булсын (Даже если поздно, пусть будет хорошим).

Паремиологический фонд русского языка отличает наличие понятия безвременье, которое отсутствует в татарском и китайском: Было время, осталось одно безвременье. Доля во времени живет, бездолье в безвременье. Время человека красит, а безвременье сушит.

В русском и китайском языках есть паремии, отмечающие роль времени как «лекаря»: Время лечит. ЩШШШШЙ—(Время залечит все раны страданий).

В татарском паремиологическом фонде отмечается наличие у времени великой силы, способной менять все: Вакыт комны ташка, ташны комга эйлэндерэ (Время делает из песка камень и из камня песок).

В китайском языке время сравнивается с жизнью, силой: Ё^ИШс^

(Время - жизнь, время - быстрота,

время - сила).

Необходимо отметить, что в паремиологическом фонде каждого сопоставляемого нами языка время отождествляется с деньгами, однако, также отмечается невозможность замены времени деньгами: Время - деньги, но на деньги времени не купишь. Вакыт акча-дыр, ваемсыз булма, качадыр (Время - деньги, не зевай - убежит). Вакыт белэн якут табып була, якут белэн вакыт табып булмый (Со временем можно добыть богатство, а с богатством время - нет). Вакыт акча тYгел, югалтсац таба алмассыц (Время - не деньги,

потеряешь - не найдешь). (Вре-

мя - деньги, но деньгами времени не покупают). ^^^^ТЙ^

(Потерянная

драгоценность будет найдена, а потерянное время - никогда не найдено).

Таким образом, проведенный анализ паремий русского, татарского и китайского языков позволяет сделать вывод о том, что время в данных языках представляется активной силой, подверженной изменениям. В каждом из сопоставляемых нами языков отмечается необходимость рационального использования времени.

Владение паремиологическим фондом языка позволяет не только лучше знать язык, но и лучше понимать образ мыслей и характер народа, поскольку именно в паремиях концентрируются все умозаключения народа, накопленные в результате многовекового опыта.

Список литературы

1. Валиуллина Г.Ф. Исследование концепта «любовь» в современной лингвистике // В мире научных открытий, 2014. № 11.2 (59). С. 977980.

2. Замалетдинов Р.Р., Замалетдинова Г.Ф. Язык - культурный код нации и ключ к культуре всего человечества // Филология и культура. Philology and Culture, 2012. № 2 (28). С. 49-53.

3. Мухарлямова Л.Р. Лингвокультурологическое поле времени в паремиях русского языка (в зеркале паремий татарского и английского языков): дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2010. 165 с.

4. Тарасова Ф.Х., Кормильцева А.Л. Ментальные признаки устойчивы

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком