научная статья по теме «ВЫ ВЕЛИ СЕБЯ, КАК КУНКТАТОР», ИЛИ КОМУ АДРЕСОВАН МЕМУАРНЫЙ ТЕКСТ Народное образование. Педагогика

Текст научной статьи на тему ««ВЫ ВЕЛИ СЕБЯ, КАК КУНКТАТОР», ИЛИ КОМУ АДРЕСОВАН МЕМУАРНЫЙ ТЕКСТ»

СОВЕРШЕНСТВУЕМ ПРОФЕССИОНАЛЬНУЮ ПОДГОТОВКУ

И. И. БАКЛАНОВА

Москва

«Вы вели себя, как Кунктатор», или Кому адресован мемуарный текст

Статья посвящена рассмотрению способов выведения из мемуарного текста образа предполагаемого адресата.

Ключевые слова: мемуарный текст; образ адресата; имплицитная информация; постулаты речевого общения.

^Г ногие согласятся с тем, что не-I. редко читатель испытывает затруднения, читая тот или иной мемуарный текст. Ему, например, не хватает некоторых сведений в описании событий или, наоборот, кажется, что автор излагает их слишком подробно; читателя могут раздражать авторские оценки того или иного события; текст может казаться недостаточно связным, а встречающиеся в нем имена и названия — нуждающимися в разъяснениях. Эти затруднения можно объяснить тем, что любой текст всегда ориентирован на определенного адресата. Если текст попадает в руки «не своему» адресату, то у последнего неизбежно возникают затруднения в его восприятии.

Как же определить, для какого адресата предназначен тот или иной текст? Ответить на этот вопрос можно, опираясь на постулаты речевого общения, разработанные английским логиком Гербертом Полом Грайсом (1913— 1988) [Грайс 1985].

Изучая повседневное речевое общение с точки зрения логики, Г. П. Грайс увидел, что оно подчинено так называемому Принципу Кооперации, суть которого ученый изложил следующим образом: «Твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно

Бакланова Ирина Ивановна, кандидат филол. наук, доцент Гос. ин-та рус. яз. им. А. С. Пушкина. E-mail: ihaklanova@yandex.ru

принятая цель (направление) этого диалога» [Грайс 1985: 222]. Конкретными проявлениями Принципа Кооперации являются подробно сформулированные и описанные Г.П. Грайсом правила речевого общения, объединенные им в четыре группы: постулаты категории Количества, Качества, Отношения и Способа. Очевидно, что то, каким образом соблюдаются эти постулаты в каждом конкретном тексте, зависит от того, для каких адресатов он предназначен.

В ограниченных рамках статьи остановимся на том, как может быть выведен из мемуарного текста образ предполагаемого адресата на основании постулатов категории Способа.

Постулаты категории Способа определяются правилами «Выражайся ясно», «Избегай непонятных выражений» и «Избегай неоднозначности». Из этих постулатов следует, что отправитель текста использует адекватный для своего адресата выбор языковых средств: слов, иноязычных выражений, стиля и т. п.

Руководствуясь постулатами категории Способа, обратимся к конкретным текстам и попытаемся определить, каким образом из них могут быть почерпнуты сведения о тех адресатах, для которых они были предназначены.

Во-первых, информацию о предполагаемом адресате мемуарного текста могут нести употребленные в нем личные имена.

Те, с кем она <Ахматова> жила в Ленинграде в одной квартире, Ирина Николаевна Лунина <...>, дочь последнего мужа Ахматовой, и Аня Каминская, его внучка, не могли уделить ей достаточно внимания, у них были свои семьи, заботы, дела, а тут требовалась самоотверженность [Найман 1989: 8].

На основании того, что имя Ирины Николаевны Пуниной сопровождено приложением дочь последнего мужа Ахматовой, а имя Ани Каминской — приложением его внучка, можно утверждать, что данный текст предназначен такому адресату, которому эти имена неизвестны.

.А потом в памяти возникают и другие лица.

Серьезный и значительный Семен Израи-левич Липкин.

Обаятельный и восторженный Дмитрий Николаевич Журавлев.

Несколько набыченный <...> Юлиан Григорьевич Оксман.

Миниатюрный и манерный Виталий Яковлевич Виленкин.

Красивая и язвительная Наталия Александровна Роскина («Наташа плохая»).

Сдержанная до застенчивости Татьяна Семеновна Айзенман.

Веселая и говорливая Наталия Иосифовна Ильина.

Умудренный от младых ногтей Вячеслав Всеволодович Иванов.

Молчаливый, знающий себе цену Борис Абрамович Слуцкий [Ардов М. 2001: 20—51].

Из того, что все перечисленные в этом отрывке имена не сопровождаются поясняющими их приложениями, следует, что текст предполагает такого адресата, которому эти имена известны.

Во-вторых, информацию о предполагаемом адресате мемуарного текста могут нести употребленные в нем топонимы.

Весной 1947 года я окончил седьмой класс 254-й школы, а поскольку она была семилеткой, то я перевелся в восьмой класс в другую школу, расположенную в Коломне. Такое название получил исторический район старого Петербурга за Крюковым каналом — треугольник между Невой, Мойкой и Фонтанкой [Городницкий 2011: 73].

На основании того, что в тексте подробно объясняется название одного из исторических мест Петербурга и его местоположение, можно сказать, что текст ориентирован на адресата, которому это название мало знакомо.

Однажды в разговоре я употребил выражение «у Кировских ворот». Анна Андреевна поправила меня с возмущением:

— У Мясницких ворот! Какие у Кирова в Москве могут быть ворота? [Ардов М. 2001: 39].

Из того, что топонимы Кировские ворота и Мясницкие ворота оставлены в тексте без объяснения, следует, что предполагаемый адресат знает Москву, в частности ему известно, что Кировские ворота — это советское название одной из московских площадей, которая до революции называлась Мясницкие ворота.

В-третьих, информацию о предполагаемом адресате мемуарного текста могут нести употребленные в нем н а -звания.

Ему <Мейерхольду> было бы под силу руководить сразу четырьмя театрами и в каждом проводить иную творческую линию. (Кстати, двумя театрами единовременно он руководил на нашей памяти — ГОСТИМом, т.е. Театром имени Мейерхольда, и Театром Революции, тем, что ныне называется Театром имени Маяковского и до последнего времени возглавлялся учеником Мейерхольда — Н. П. Охлопковым [Ардов В. 200S: 281].

Из разъяснения того, что ГОСТИМ — это Театр имени Мейерхольда, а Театр Революции — Театр имени Маяковского, следует, что данный текст предполагает такого адресата, которому не известна театральная история Москвы.

Я говорю Гумилеву <Льву Николаевичу>:

— В этой пунической войне (суд с Пуни-ным) вы вели себя, как Кунктатор.

Шутка приводит его в восторг:

— Я — Кунктатор!.. Я — Кунктатор! — повторяет он несколько раз и смеется [Ардов М. 2001: 116].

Из того, что в тексте не объясняется значение выражения пуническая война и значение имени Кунктатор, следует, что текст предназначен такому адресату, которому хорошо известно, что Кунктатор — это прозвище древнеримского полководца Квинта Фабия Максима за его крайне осторожные, однако эффективные действия во время второй Пунической войны.

В-четвертых, информацию о предполагаемом адресате мемуарного текста могут нести употребленные в нем в ы -ражения на иностранных языках.

В «Четырех квартетах» она <Ахматова> отметила строчки:

The only wisdom we can hope to acquire

Is the wisdom of humility: humility is endless.

(Единственная мудрость, достижения которой мы можем чаять, это мудрость смирения: смирение — бесконечно.) [Найман 1989: 30].

На основании того, что строфа в тексте, написанная по-английски, сопровождена переводом на русский язык, можно заключить, что данный текст рассчитан на адресата, не владеющего английским языком.

Это ответ тем, кто по-прежнему считает десятые годы блаженным «серебряным веком», а все последующее — случайностью, неожиданным вывихом, потому что век оступился. Теория вывиха — the time is out of joint — самоутешение, потому что кости можно вправить [Мандельштам 1990: 3S7].

Из того, что данное английское крылатое выражение не переведено на русский язык, вытекает, что автор данного текста ориентировался на такого адресата, который владеет английским языком и поэтому, вероятно, узнает или поймет цитату из «Гамлета», переводимую как 'век вывихнул сустав'.

И наконец, в-пятых, следует указать еще на один аспект ориентирования текста на адресата на основании постулатов категории Способа.

Иногда выбор тех или иных номинаций связан с тем, что автор текста использует эзопов язык, ориентируясь на двух адресатов — адресата-цензора и основного адресата. Автор прибегает к номинациям, которые не содержат нежелательной с точки зрения цензуры информации, но рассчитывает, что основной получатель текста благодаря своим знаниям воспримет эту информацию должным образом. Рассмотрим два примера.

Сперва завелся такой порядок: приезжая к Мандельштамам, Анна Андреевна непременно встречалась с нами. А вскоре, как известно, Осип Эмильевич переехал в Воронеж, и Анна Андреевна стала останавливаться у нас, спала на той же узенькой коечке, на которой доводилось ночевать и ее сыну [Ардов В. 200S: 6S].

Как видно, автор этого текста вместо ожидаемых слов был сослан говорит, что О. Мандельштам переехал в Ворон еж.

Несмотря на то, что долгие годы Аля <Ариадна Эфрон> жила вне Москвы, связь Елизаветы Яковлевны и Зинаиды Митрофанов-ны с ней не прерывалась. Она всегда присутствовала в их жизни. Каждое письмо Али было радостью. А когда жизнь вновь соединила всех в Москве, скромные вечера в Мерзляковском переулке стали еще милее [Журавлев 1985: 129].

Этот текст тоже неоднозначен. Он порождает вопросы. Почему долгие годы Аля жила вне Москвы? Если она долгие годы жила вне Москвы, почему связь с ней должна была прерваться? Почему автор пишет так трагично: Она всегда присутствовала в их жизни. Каждое письмо Али было радостью? Что мешало людям видеться и переписываться? Если жизнь вновь соединила всех, значит, Аля отсутствовала не по своей воле, а по воле жизни, т. е. по объективным причинам? Каковы же эти причины?

Объединив данные тексты, можно предположить, что их отправителями иносказательно передана информация о репрессировании О. Э. Мандельштама и А. С. Эфрон. Расчет сделан на адресата, осведомленного об особенностях времени, в которое жили О. Э. Мандельштам и А. С. Эфрон, и потому понимающего, что слова Мандельштам переехал в Воронеж означают был сослан в Воронеж, а сообщение долгие годы Аля жила вне Москвы означает была в лагере, находилась в заключении и т. п.

Механизм самоцензурирования и иносказательного способа передачи информации адрес

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком