научная статья по теме ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ И ИХ ОСОБЕННОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКАХ Общественные науки в целом

Текст научной статьи на тему «ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ И ИХ ОСОБЕННОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКАХ»

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Сатыбалдиева Г.А., кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой Жалал-Абадского государственного университета (Киргизия)

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ И ИХ ОСОБЕННОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Развитие теории языка вообще и конкретного национального языка в частности во многом зависит не только от изолированного изучения типов языковых единиц с точки зрения их структурно-семантического аспекта, что представляет несомненный интерес для конструктивной (структурной) лингвистики, но и от изучения последней в тесной взаимосвязи с их коммуникативно-прагматическим и стилистическим аспектами, что является непосредственным объектом исследования как коммуникативной, так и прагматической лингвистики, равно как и лингвостилистики.

В этой связи не случаен огромный интерес ученых-филологов, да и не только филологов, но и философов всех времен к тропам и к стилистическим фигурам как важнейшим средствам экспрессивно-оценочного воздействия на носителя языка.

В сравниваемых языках в целях эффективной реализации той или иной коммуникативно-прагматической установки говорящий / пишущий заведомо прибегает к наиболее удобным и адекватным типам языковых средств, удовлетворяющих требованиям коммуникативной ситуации, среди которых в речи, наряду с гиперболемой, очень часто используются и смежные с последней другие стилистические средства синкретичного характера (Жантурина Б.Н.1984, 8-9), в которых, подобно любому синкретичному языковому явлению, наблюдается закономерное скрещивание двух или более типов языковых единиц и, соответственно, двух или более коммуникативно-прагматических семантик, равно как и их стилистических функций и т.д.

С этой точки зрения вопрос о типах, точнее о классификации гиперболемы, относится к числу незатронутых аспектов изучения данной стилистической фигуры. На основе анализа фактического материала по гиперболемам в сравниваемых языках мы считаем целесообразным классифицировать их на следующие два основных типа: 1) собственно гиперболема; 2) смешанная гиперболема, при которой выражаются два противоположных вида семантики гиперболизации характеристики меры признака, а именно: а) семантика гиперболизации положительной (позитивной) характеристики меры признака; б) семантика гиперболизации отрицательной (негативной) характеристики меры признака. Рассмотрим каждый из них в отдельности.

Так, первый тип гиперболемы характеризуется чистой, выкристаллизованной, собственно гиперболической семантикой, например: We waited for him the whole year long. (E.Hemingway, Selected Short Stories).

I've had a thousand thoughts for what you're feeling. (D.Cossack, «Say No to Death»).

When I found a stew cat I cried hundred times I am not alone (Th.Taylor. «The Cay».

Что касается второго типа гиперболемы, то для него характерно наличие смешанной, осложненной другими оттенками и значениями гиперболической семантики, например:

And she had earth on her hand (B. Erskine, «Midnight is A Lonely Place»).

I've had a thousand thoughts for what you're feeling. (D.Cossack, «Say No to Death»).

Наши наблюдения позволяют сделать вывод а том, что в гиперболемах второго типа обнаруживается взаимодействие, точнее скрещивание гиперболемы с другими типами тропов и

стилистических фигур, в результате чего гиперболическая семантика осложняется тем, что на нее накладываются различные оттенки и значения, обеспечивая синкретичность первой. При этом та часть текста, в которой происходит взаимодействие различных тропов и стилистических фигур, может содержать в себе различного рода повторы, антитезы, хиазмы и т. д., непосредственно способствующие конвергенции данных стилистических средств.

Так, в английском и кыргызском языках при гиперболизации той или иной характеристики признака явлений и образа действий наблюдается использование отдельных типов взаимодействующих языковых единиц, функционирующих в качестве следующих синкретичных стилистических приемов.

Приведем примеры на каждую синкретичную стилистическую фигуру в сравниваемых языках, например, в английском языке:

1) The lines of his face hardened and into his eyes came a fighting light (J. London, «Martin Eden»).

Sadness clouds the crystal clarity of your eyes. (M. Rodgers «The Dream Wedding»». (гиперб. метафора).

2) The whole city is in despair. (I. Murdoc. «The Sandcastle»). (гиперб. метонимия)

3)She would love to be back in Michael's arms melting into his kiss. (Radgers M. «The Dream Wedding»). (гиперб. синекдоха)

4) I love my love, my love loves me.

His jokes were sermons, and his sermons were jokes. (гиперб. хиазм)

5) Better to reign in hell than serve in heaven (I.R.Galperin Stylistics). (гиперб. антитеза)

6) Her mother ran up, and came into the bed-room with a worried-end-of-the-world frown on her face (E.O.Brian, Stories). (гиперб. эпитет)

7) He was in love and if in love then not just a little in love, but terribly, desperately, needfully in love (I. Murdoc, «The Sandcastle»). (гиперб. градация)

8) Nothing to see but sights, Nothing to quench but thirst, Nothing to have but what we've got

Thus through life we are cursed (гиперб. повтор).

9) She wished he would buy her flowers, they were so terribly expensive (D. Cusack, «Say No to Death») (гиперб. оксюморон).

10) She became as solid as stone, as hard as diamond (Dean Koontz. «False memory») (гиперб. сравнение).

В кыргызском языке:

1) Тумшугу болот тунжур дейт,

Туягы темир канжар дейт. («Манас», 63 б.). (гиперб. метафора)

2) Дили таза адамдын жузунен гул керунуп, кездерунен жылдыз жанып турат. (Касым-беков Т. «Сынган кылыч»). (гиперб. метонимия)

3) Седептин каны ташкындап, журегу куйгену менен, манжалары мупмуздак экен. (ги-перб. синекдоха)

4) Бир ата отуз уулду багат,

Отуз уул бир атаны бага албайт. (Макал). (гиперб. хиазм)

5) Балкачынын мин урганы

Барсканчынын бир урганы. (Макал). (гиперб. антитеза)

6) Тынч денизден кен туруп,

Бир чыныга баткан суу. (Осмонов А. «Аккан суу»). (гиперб.литота)

7) Жайдын куну курут жайып олтургам, Бир мезгилде жер титиреп солкулдап Жарылгансып бараткансыйт айланам, Бул куч эмне? Кандай кабар бул кабар?

Деп байкасам,келатыптыр жан балам.(Осмонов А.»Кел толкуну»). (гиперб. градация)

8) Кумушум жатат таш болуп,

Куручум жатат аш болуп. («Манас» 93-б.). (гиперб. повтор)

9) Мен кубангандан ыйладым. (гиперб. оксюморон)

10) Бул жерлерде эл кумурскадай быкырап жатышчу эле.( Касымбеков Т. «Сынган кы-лыч») (гиперб. сравнение).

В последних двух из вышеприведенных примеров гиперболизированнное количество людей выражается путем сопоставления последних со множеством муравьев, скопившихся вокруг муравейника, тем самым достигнут тот коммуникативно - прагматический эффект или отображение наибольшего охвата количества людей, находящихся вокруг того места, где шло ожесточенное сражение между враждующими сторонами, что, естественно, не соответствует реальному количеству людей, участвовавших в данном сражении в действительности.

Следующие примеры еще раз подтверждают справедливость высказанной выше мысли о том, что здесь происходит гиперболизация количества убитого и живого врага путем сравнения его с количеством муравьев, с одной стороны, и с количеством песка, с другой: например,

В английском языке:

Seeing, they swayed upon the hill,

Were the foe were like grains of sand. «Manas»p 368)

в кыргызском языке:

Кайнап турган калын кол,

Аскерди кердум кумдан мол. («Манас»П 99-б)

Элине аттай арка, тоодой медер боло жур...( Касымбеков Т. «Сынган кылыч»). В последном примере выражается гиперболизация прочности и непоколебимости решений, равно как и силы героя путем сравнения их с прочностью структуры построения гор, скал т.д., и тем самым говорящим достигается коммуникативно-прагматический эффект или выражение огромной способности героев, жизненным принципом которых является полная защита людей от всяких опасностей и нападений, а при необходимости они готовы даже пожертвовать собой.

Если внимательно анализировать вышеприведенные иллюстративные примеры собственно гиперболем, с одной стороны, и смешанных гиперболем, с другой, то увидим, что семантика гиперболизации может быть либо положительной (см. примеры 1, 7, 8, 9 в кыргызском и примеры 1, 3, 5, 7, 9, 10 в английском), либо отрицательной (см. примеры 2, 3, 4, 5, 6, в кыргызском и примеры 2, 4, 6, 8 в английском). При изображении гиперболической семантики примечательно и взаимодействие гиперболемы с различными другими типами тропов и фигур речи, в этом плане наиболее частотным является скрещивание, точнее, гибридизация гиперболемы с такими видами тропов, как метафора, эпитет, сравнение, метонимия. Наименее частотными в этом плане оказываются случаи воздействия гиперболемы с градацией, литотой, антитезой, хиазмом и т. д.

Анализом выявлено, что в сравниваемых языках взаимодействие гиперболемы с другими тропами и фигурами речи вызвано тем, что носитель-адресат стремится к тому, чтобы адресант понял его высказывание, его целеустановку моментально и полно, в целях достижения желаемого адресатом коммуникативно-прагматического эффекта в общении.

В случаях взаимодействия гиперболемы и других фигур речи наблюдается сверхгиперболизация той или иной характеристики меры признака явлений, что непосредственно обеспечит наибольший эмоционально-оценочный эффект, достигнутый посредством конвергенции - цепочки стилистических фигур.

ЛИТЕРАТУРА

1. Жантурина Б.Н Семантика и структура синкретических тропов. АКД. Ленинград, 1984.

2. Сыроваткин С.Н. Вопросы лексикологии, стилистики в аспекте общего языкознания. Калинин, 1977.

3. Степанов Ю.В. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы. Москва, 1971.

4. Квятковский А.Н. Поэтический словарь. Москва, 1976.

5. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Москва, 1988.

6. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва, 1985.

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком