научная статья по теме ЯРЕМА РЕКС: О ЦАРСКОМ ИМЕНИ РУЯНСКИХ КНЯЗЕЙ Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «ЯРЕМА РЕКС: О ЦАРСКОМ ИМЕНИ РУЯНСКИХ КНЯЗЕЙ»

Славяноведение, № 4

© 2015 г. А.А. РЫБАЛКА

ЯРЕМА РЕКС: О ЦАРСКОМ ИМЕНИ РУЯНСКИХ КНЯЗЕЙ

Автор статьи анализирует современное состояние изучения проблемы соотношения власти между различными категориями нобилитета на средневековом славянском Рюгене. Указывается на неоднозначность сообщений источников, обычно привлекаемых к обсуждению проблемы. Делается вывод об отсутствии достаточно убедительного обоснования особого политического статуса жрецов Свентовита.

The author analyses the current state of exploration of the problem of how power was divided between different categories of the nobility in the medieval Slavic Island of Rügen. It is pointed out that information from the sources usually cited in this context is often ambiguous. The author comes to the conclusion, that there is not enough evidence of why the priests of Sventovit (Svetovid) were granted with special political status.

Ключевые слова: Руяне, король, жрец, политическое устройство. Keywords: Rujani (Rani) tribe, king, priest, political system.

В последние годы, видный отечественный филолог-германист Н.А. Ганина, известная многочисленными работами по готскому языку, обратилась к изучению истории славянского населения Рюгена - руян. Среди прочих проблем, Га-нина пытается рассматривать особенности системы власти на острове во времена систематического появления руян в текстах хроник. В одной из публикаций она, в частности, пишет об этом так: «Гельмольд Босауский прямо говорит, что руяне (раны, руны) "занимают первое место среди всех славянских народов, имеют короля и знаменитейший храм" [...] Руяне дольше других славянских племен Полабья и Поморья сохраняли собственную власть и этническую идентичность в зоне интенсивных германо-скандинавских контактов. Рюгенские князья чеканили свою монету (прим. с 1190-1200), но, в отличие от померанских правителей, начавших выпускать монеты за 30 лет до того, никогда не именовались герцогами и даже прямо называли себя королями. Легенда монеты Яромара I гласит: "+ IGAROMA REX + RWIANORVM" '+ Ярома[р] король + руян' (две такие монеты несут знак креста, одна - знак лилии) (Sobietzky. 2005)» [1. С. 36].

Позволю себе заметить, что выделенные в тексте цитаты фразы не вполне точны, и поскольку рексовость руянских князей занимает важное место в рассуждениях автора, на этих неточностях имеет смысл остановиться. Тип монет, на которые обратила внимание Ганина известен, по крайней мере, со времен публикации работ Х. Данненберга, в каталоге которого эти монеты имеют номера 23a и 24 [2. 45:35; 42:32] (рис. 1). Однако в том же каталоге, несколькими листами ранее приводятся под номерами 5 и 6 [2. 39:29; 37:27] монеты поморского правителя Богуслава I, который также именует себя рексом (рис. 2). Данненберг, ссылаясь на Бартольда, указал, что, в принципе, в источниках того времени поморские князья именуются и rex Slavorum, и princeps, и Herzog и датировал эти монеты 1181-1187 гг., когда Богуслав, после смерти брата Казимира, правил в Поморье один. Данненберг

Рыбалка Андрей Александрович - г. Пенза.

обратил внимание на соответствие титула на монетах Яромира монетам Богуслава и указал, что учитывая вассальную зависимость руянских князей от датчан, право на такой титул у них крайне сомнительно, однако, монеты есть и приходится с этим считаться, полагая при этом, что монеты Яромира относятся к последним годам его правления. Рискну предположить, что монеты, скорее всего, как раз, синхронны монетам Богуслава и попросту являются подражанием датским на первых порах существования собственной чеканки монет. После Яромара его потомки, также как и поморские князья, скромно титуловали себя принцепса-ми, в чем можно убедиться на примере сохранившихся печатей сына и внука Яромара I (впервые опубликованы в C.G. Fabricius. Urkunden zur Geschichte des Furstenthums Rugen unter den eingeborenen [...] Р. 245]).

Таким образом, монетные рексы, скорее всего, никак не связаны с тем, что гельмольдовы руяне «имеют короля». Как же представлена королевская власть у руян? Гельмольд впервые упоминает о руянских рексах во второй главе книги I, описывая их остров и отличительные особенности: «Altera insula, /longe maior/, est contra Wilzos posita, quam incolunt Rani, qui et Ruiani, gens fortissima Sclavorum, /qui soli habent regem/, extra quorum sententiam nichil agi de publicis rebus fas est: adeo metuuntur propler familiarilatem deorum vel potius demonum, quos maiori pre ceteris cultura venerantur» [3]. В русском переводе Л.В. Разумовской [4. C. 37-38], этот текст передается так: «Второй остров, больший, "лежит против земли виль-цев, его населяют раны, называемые также руянами", - "самое сильное среди славян племя", единственное, которое имеет короля. "Без их решения не может быть совершено ни одно общественное дело. Их боятся так по причине особого расположения к ним богов или, скорее, идолов, которых они окружают гораздо большим почетом, чем другие" славяне». К этому описанию руян хронист в дальнейшем неоднократно возвращается несколько варьируя формулировки и семантику текста.

В этом месте текста Гельмольд, говоря о руянах, как и во многих других случаях, традиционно заимствовал текст Адама Бременского. Первое его упоминание руян представляет собой лишь незначительно измененный текст Адама (IV, 18): «Altera est contra Wilzos posita, quam Rani [vel Runi] possident, gens fortissima Sclavorum, extra quorum sentenciam de publicis rebus nichil agi lex est: ita metuuntur propter familiaritatem deorum vel potius daemonum, quos maiori cultu venerantur quam ceteri. Ambae igitur hae insulae pyratis et cruentissimis latronibus plenae sunt, et qui nemini parcant ex transeuntibus» («Другой остров расположен напротив виль-цев. Им владеют раны [или руяне], могучее славянское племя. По закону без учета их мнения не принимают ни одного решения по общественным делам. Их так боятся по причине их близости к богам, вернее, к демонам, поклонению которым

1 Далее, все тексты из Гельмольда даются в переводе Л.В. Разумовской, без дополнительных указаний. В иных случаях, автор перевода указывается явно. Если имя переводчика не указано и цитируется не Гельмольд, перевод принадлежит автору статьи.

Рис. 2

они преданы более прочих. Оба острова переполнены пиратами и безжалостными разбойниками, которые не щадят никого из приезжих. Ибо всех, кого другие пираты обычно продают, эти убивают» (пер. И.В. Дьяконова)) [5. С. 244-245] Выделенный в тексте Гельмольда фрагмент, между тем, представляет собой очевидное заимствование из схолии 121 (117) к тексту Адама: «Schol. 117. Reune insula est Runorum, vicina Iumne civitati, qui soli habent regem».

[5. С. 244-245] («Рана - остров руян, около города Юмны, единственных, кто имеет короля») Таким образом, Гельмольд поместил фразу из Адамовой схолии несколько в иной контекст, чем у Адама и, казалось бы, при интерпретации ее приоритет должен бы отдаваться первоисточнику, однако, исторически сложилось так, что в качестве такого первоисточника именно Гельмольда и воспринимали.

Еще около 1640 г., Иоганн Меркалий написал «Aber allein die Rugianer hatten einen König über sich, saget Helmoldus» («Но одни руяне имеют над собою короля, говорит Гельмольд») и с той поры этот перевод qui «Soli habent regem» неоднократно повторялся в немецкой летературе, пока в середине XIX ст. не вошел («Die für sich allein einen König haben» («Единственные имеют короля») в классический перевод Лаурента. Лаурент тогда же переводил Адама и не задумываясь дал тот же самый перевод в схолии 117 (121). Это было довольно просто, так как схолиям Адама не особенно повезло с публикациями. Первая публикация Адама в 1579 г. вышла вообще без описания северных островов. В 1595 г. Линденброг издал схолии в виде приложения к основному тексту книги и это оказалось, видимо, не слишком наглядно, поскольку в переиздании 1609 г. схолии были опущены. Более поздние переиздания 1630 г. и 1670 г. повторяли издание 1595 г. Только в 1706 г. Фабрициус выпустил переиздание Линденброга, разместив схолии непосредственно в том тексте, который они сопровождали. Два скандинавских издания 1615 г. и 1629 г. четвертой книги Адама вышли без схолий, почему и первый перевод этой книги на шведский язык в 1718 г. схолий не воспроизводил. Наконец и первый перевод Адама на немецкий в 1825 г. также вышел без схолий. Таким образом, Лаурент использовал устоявшийся перевод фразы из Гельмольда. Предложенный им перевод схолии 117 (121) с незначительными изменениями («Die allein einen König haben» («Только у них есть король»)) воспроизводился затем вплоть до середины XX в. в немецких, скандинавских и английских переводах, пока в 1961 г. В. Трилльмих не предложил иную трактовку схолии: «Rügen bei der Stadt Jumne ist die Insel der Ranen; nur die haben einen König» [6. С. 455] («Рюген напротив города Юмны является островом руян; они имеют общего короля»). Эта трактовка получила признание, в частности, у русских переводчиков, например, в переводе И.В. Дьяконова - «Имеют общего короля» [7. С. 127]. Однако другой русский переводчик Адама, В.В. Рыбаков [8. С. 430], по-прежнему уверен, что «у них одних есть король». Трилльмих, насколько я могу судить, не разъясняет своего выбора, однако, можно предположить, что идея об общности правителя Поморья и Руи навеяна обстоятельствами времен Болеслава Кривоустого и Вартис-лава, бывшего его вассалом. С одной стороны, Отто Бамбергский, как известно, пытался отправиться с миссией на Рую, между тем, как деятельность его должна была ограничиться землями, подконтрольными Вартиславу. Попытке Отто, впрочем, воспротивился лундский архиепископ. С другой стороны, в 1135 г., согласно

Рис. 3

Отгону Фрейзингенскому (Chron. VII, 19), Лотарь отдал Болеславу Поморье и Рую: «Et de Pomeranis et Rugis hominium sibi faceret subiectionemque perpetuam sacramento firmaret» [9. С. 336] («Подтвердил пожизненную власть над жителями Померании и Ругии»). Впрочем, что имелось в виду, судить трудно2.

Поиск иной семантики текста схолии, чем та, которая традиционно предлагалась к тексту Гельмольда, обусловлен, не в

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком