научная статья по теме ЯЗЫК ДЕТСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н. С. ЛЕСКОВА (НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА «НЕРАЗМЕННЫЙ РУБЛЬ») Народное образование. Педагогика

Текст научной статьи на тему «ЯЗЫК ДЕТСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н. С. ЛЕСКОВА (НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА «НЕРАЗМЕННЫЙ РУБЛЬ»)»

воспоминания о мирной жизни и мечты -надежды на светлое будущее. Потому что без этого на войне не выжить.

Война «догнала» С. П. Гудзенко в 1953 г., на 31-м году жизни. Пророческими оказались его строки из одноименного стихотворения:

Мы не от старости умрем, -от старых ран умрем...

«В каждом стихотворении, написанном Гудзенко о войне, - те незаемные, неповторимые впечатления солдата, что приобрел он в боях, те живые, колоритные люди, что стояли с ним бок о бок, в окопах, те несгибаемые характеры, что складывались, крепли у него на глазах. Поэт романтического склада, он сумел в своих

военных стихах сплавить воедино романтический пафос, приподнятость и суровую, трагическую будничность мелких, казалось бы, деталей солдатского бытия...» [Ярославцева 1984: 156]. Он писал правду о том, что видел, потому что, по его мнению, «поэзия - честность, настоянная на страстности».

ЛИТЕРАТУРА Гудзенко С. П. Армейские записные книжки. - М., 1962.

Гудзенко С. П. Дальний гарнизон: Стихотворения. Поэма. - М., 1984.

Ярославцева С. «Наша жизнь - всегда перед атакою!» // Гудзенко С. П. Дальний гарнизон: Стихотворения. Поэма. -М.,1984.

ЗАГАДКИ ТЕКСТА

А. В. ЗЕЛЕНИН

Финляндия, Тампере

Д. В. РУДНЕВ

Санкт-Петербург - Барселона

Язык детских произведений Н. С. Лескова

(На примере рассказа «Неразменный рубль»)

Язык рассказа «Неразменный рубль» выстроен на общелитературных языковых моделях и конструкциях, однако лишен упрощенности и намеренной авторской ограниченности лексики и синтаксиса, так как ориентирован на восприятие ребенка.

Ключевые слова: язык литературного произведения; фабула; синтаксис; лексика; поверье.

Произведения Н. С. Лескова, адресованные детям, редко попадают в поле зрения исследователей. Между тем взгляды писателя на проблематику и язык детской литературы отличаются несомненной оригинальностью. Работая в 1870-е гг. рецензентом учебных книг в особом отделе Ученого комитета Министерства народного просвещения, Лесков

Зелеиин Александр Васильевич, доктор филол. наук, преподаватель Тамперского ун-та (Финляндия). E-mail: aleksandr.zelenin@uta.ii

Руднев Дмитрий Владимирович, кандидат филол. наук, доцент СПбГУ. E-mail: rudnevd@ mail.ru

очень придирчиво оценивал выходившую литературу для детей и критиковал те произведения, фабула которых не имела никакого отношения к реальной жизни. Тон детских произведений, по его мнению, должен быть свободен от раздражительности, а язык должен характеризоваться простотой и народностью. В произведениях для детей нужно избегать, с одной стороны, грубости, просторечной и диалектной лексики, иностранных слов; с другой стороны, язык этих текстов не должен быть слащавым или сентиментальным [Терехова 2008: 13-14]. Произведения для детей следует пи-

сать занимательно и доступным для детей языком. Лесков не противопоставлял литературу для детей литературе для взрослых, поскольку первая выполняет важную социализирующую роль, приобщая ребенка к взрослой жизни. В 1872 г. Лесков осуществил переложение для детей романа В. Гюго «Труженики моря», заменив трагический финал романа Гюго счастливым концом. В 1880-е гг. с согласия писателя в детских журналах были опубликованы фрагменты из его произведений «Кадетский монастырь», «Соборяне», «Захудалый род», которые были рассчитаны отнюдь не на детского читателя.

Рассказы «Неразменный рубль», «Зверь», «Привидение в Инженерном замке», «Пугало» предназначены в первую очередь для детей, хотя «взрослые» и «детские» темы у Лескова всегда тесно переплетены. Названные произведения составили цикл «Святочных рассказов». Эти рассказы написаны в мемуарной форме («мемуаром», по выражению самого Лескова); рассказчик в них говорит то голосом ребенка, то голосом того же ребенка, но уже ставшего взрослым, то голосом «взрослого вообще». Таким образом, в рассказах формируется многоголосье, благодаря которому читатель может или соучаствовать в этом внутреннем диалоге, или оценивать свои впечатления и переживания, сравнивая их с авторским повествованием.

В рассказе «Неразменный рубль», впервые опубликованном в журнале «Задушевное слово» в 1883 г., наиболее ярко воплотились взгляды писателя на произведения для детей. В основе фабулы рассказа лежит старинное русское поверье о неразменном рубле, один из вариантов которого пересказывается в самом начале, составляя первую главу рассказа. Заканчивается глава словами, из которых читатель узнает, что рассказчиком истории о неразменном рубле является взрослый человек, который описывает события своего детства:

Конечно, это поверье пустое и недостаточное; но есть простые люди, которые склонны верить, что неразменные рубли действительно можно добывать. Когда я был маленьким мальчиком, и я тоже этому верил.

В структуре рассказа первая глава выделяется тем, что только в ней представлена точка зрения взрослого человека: все остальное повествование передается от лица ребенка и отражает его мышление, психический мир и отчасти речь. Приведенный фрагмент интересен еще и тем, что в нем по сути констатируется сходство между мировоззрением ребенка и представлениями народной культуры: как у ребенка, так и в переживаниях людей из простого народа страхи, ожидания часто предстают в некоем материализованном виде. В русской литературе одним из первых писателей, обративших внимание на такое сходство, был В. Ф. Одоевский (рассказ «Игоша»).

Вторая глава вводит читателя в атмосферу рождественской ночи, когда восьмилетний мальчик Миколаша ждет чуда. Его самое горячее желание - приобрести неразменный (беспереводный) рубль, чтобы на этот рубль можно было «накупить прекрасных вещей». Для маленького мальчика эти «прекрасные вещи» вполне материальны: пряники, сосульки, разнообразные сласти, лубочные картинки и прочие очень конкретные предметы. Даже только словесное перечисление того, к чему стремится сердце мальчика, для Лескова важно, так как этим подчеркивается конкретность детского мышления. Желание обладать всеми этими вещами передается цепочкой восклицательных предложений: Сколько можно накупить прекрасных вещей за беспереводный рубль! Что бы я наделал, если бы мне попался такой рубль! Ребенок уже в некоторой степени понимает логическую причинно-следственную связь между количеством купленных вещей и денежным эквивалентом, однако эта цепочка еще настолько слаба в его сознании, что он легко подменяет ее желаемой модальностью. Эта конкретность стремлений, этот «вещизм» не отделены от веры в возможность чуда, особенно в рождественскую ночь, когда могут сбыться самые несбыточные мечты. Здесь Лесков очень точно замечает одну из особенностей детского мышления - неразделимость реального и фантастического, нечеткость, подвижность границы между ними.

49

Няня, обещающая мальчику неразменный рубль в качестве рождественского подарка, призывает его к осторожности, поскольку рубль «имеет одно волшебное, очень капризное свойство», из-за которого его можно лишиться. Так автором вводится тема испытания, искушения, соблазна, которая развертывается в последующих главах. Мальчик засыпает и видит сон, однако Лесков так мастерски строит свое повествование, что читатель до конца седьмой главы не догадывается, что дальнейший рассказ представляет собой пересказ сна. Это достигается при помощи приема умолчания: кончается вторая глава словами о том, что маленький герой «постарался заснуть в ту же минуту», а в первой фразе третьей главы говорится о том, что «ночь пролетела как краткое мгновение». Писатель избегает упоминания о том, что наступило утро: эта фраза возникнет лишь в начале восьмой главы, но здесь упоминание об утре имеет особую смысловую нагрузку, указывая на пробуждение в душе ребенка новых мыслей и чувств, его выход из сумеречного состояния. Иными словами, утро выступает как элемент фабулы рассказа, но одновременно и как символ пробуждения души Ми-колаши. Д. С. Лихачев справедливо отмечал это своеобразие поэтики произведений Н. С. Лескова: «В отличие от прямого морализирования "в лоб" у Толстого, Лесков очень часто превращает мораль в элемент литературной интриги, и это делает его одним из своеобразнейших писателей в мировой литературе» [Лихачев 1987: 327]. Испытание мальчика, приобретение им новых знаний о мире происходит во сне. Испольльзуя сон как литературную форму для передачи важных моментов в жизни персонажа, Лесков ориентируется на романтическую традицию. Сновидческие мотивы широко представлены в русской литературе XIX в. @ср. произведения А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого и мн. др.). «... В литературном произведении, - справедливо замечает Д. А. Нечаенко, - посредством художественного приема сновидения центр

смысловой тяжести смещается с собственно сюжетного действия на его сокровенный, иносказательный план, подтекст, обнаруживается тесная связь психологии и идей в характере персонажа, в системе его поведения и поступков» [Нечаенко 1991: 24]. Сновидческая тема нашла свое воплощение и в детской литературе, в частности в известной сказке В. Ф. Одоевского «Городок в табакерке». В сказке Одоевского переход маленького мальчика от бодрствования к сну происходит также совершенно незаметно, а сон, как и в рассказе Лескова, является средством постижения истины [Грязнова 1996: 6; 60].

Сон мальчика в рассказе Лескова становится моделью, своеобразным «приготовительным классом», тестом в процессе приобщения к нравственной системе ценностей взрослого человека. Автор вводит такие понятия, как «полезный» и «нужный»; они уже известны герою, и он не упускает возможности сказать в ответ на поучения бабушки, которая выполняет во сне функцию наставника:

- О, - говорю, - бабушка, я вам очень благодарен, что вы мне это сказали; но поверьте, я уж не так мал, чтобы не понять, что на свете полезно и что бесполезно.

Эти истины знакомы мальчику по наблюдениям за поведением взрослых, однако пока они остаются лишь чем-то внешним по отношению к его жизни. Маленький герой должен эти базовые моральные истины усвоить, прочувствовать, сумев правильно использовать неразменный рубль. Искушение, соблазн -непременный лейтмотив многих произведений русск

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком