воспоминания о мирной жизни и мечты -надежды на светлое будущее. Потому что без этого на войне не выжить.
Война «догнала» С. П. Гудзенко в 1953 г., на 31-м году жизни. Пророческими оказались его строки из одноименного стихотворения:
Мы не от старости умрем, -от старых ран умрем...
«В каждом стихотворении, написанном Гудзенко о войне, - те незаемные, неповторимые впечатления солдата, что приобрел он в боях, те живые, колоритные люди, что стояли с ним бок о бок, в окопах, те несгибаемые характеры, что складывались, крепли у него на глазах. Поэт романтического склада, он сумел в своих
военных стихах сплавить воедино романтический пафос, приподнятость и суровую, трагическую будничность мелких, казалось бы, деталей солдатского бытия...» [Ярославцева 1984: 156]. Он писал правду о том, что видел, потому что, по его мнению, «поэзия - честность, настоянная на страстности».
ЛИТЕРАТУРА Гудзенко С. П. Армейские записные книжки. - М., 1962.
Гудзенко С. П. Дальний гарнизон: Стихотворения. Поэма. - М., 1984.
Ярославцева С. «Наша жизнь - всегда перед атакою!» // Гудзенко С. П. Дальний гарнизон: Стихотворения. Поэма. -М.,1984.
ЗАГАДКИ ТЕКСТА
А. В. ЗЕЛЕНИН
Финляндия, Тампере
Д. В. РУДНЕВ
Санкт-Петербург - Барселона
Язык детских произведений Н. С. Лескова
(На примере рассказа «Неразменный рубль»)
Язык рассказа «Неразменный рубль» выстроен на общелитературных языковых моделях и конструкциях, однако лишен упрощенности и намеренной авторской ограниченности лексики и синтаксиса, так как ориентирован на восприятие ребенка.
Ключевые слова: язык литературного произведения; фабула; синтаксис; лексика; поверье.
Произведения Н. С. Лескова, адресованные детям, редко попадают в поле зрения исследователей. Между тем взгляды писателя на проблематику и язык детской литературы отличаются несомненной оригинальностью. Работая в 1870-е гг. рецензентом учебных книг в особом отделе Ученого комитета Министерства народного просвещения, Лесков
Зелеиин Александр Васильевич, доктор филол. наук, преподаватель Тамперского ун-та (Финляндия). E-mail: aleksandr.zelenin@uta.ii
Руднев Дмитрий Владимирович, кандидат филол. наук, доцент СПбГУ. E-mail: rudnevd@ mail.ru
очень придирчиво оценивал выходившую литературу для детей и критиковал те произведения, фабула которых не имела никакого отношения к реальной жизни. Тон детских произведений, по его мнению, должен быть свободен от раздражительности, а язык должен характеризоваться простотой и народностью. В произведениях для детей нужно избегать, с одной стороны, грубости, просторечной и диалектной лексики, иностранных слов; с другой стороны, язык этих текстов не должен быть слащавым или сентиментальным [Терехова 2008: 13-14]. Произведения для детей следует пи-
сать занимательно и доступным для детей языком. Лесков не противопоставлял литературу для детей литературе для взрослых, поскольку первая выполняет важную социализирующую роль, приобщая ребенка к взрослой жизни. В 1872 г. Лесков осуществил переложение для детей романа В. Гюго «Труженики моря», заменив трагический финал романа Гюго счастливым концом. В 1880-е гг. с согласия писателя в детских журналах были опубликованы фрагменты из его произведений «Кадетский монастырь», «Соборяне», «Захудалый род», которые были рассчитаны отнюдь не на детского читателя.
Рассказы «Неразменный рубль», «Зверь», «Привидение в Инженерном замке», «Пугало» предназначены в первую очередь для детей, хотя «взрослые» и «детские» темы у Лескова всегда тесно переплетены. Названные произведения составили цикл «Святочных рассказов». Эти рассказы написаны в мемуарной форме («мемуаром», по выражению самого Лескова); рассказчик в них говорит то голосом ребенка, то голосом того же ребенка, но уже ставшего взрослым, то голосом «взрослого вообще». Таким образом, в рассказах формируется многоголосье, благодаря которому читатель может или соучаствовать в этом внутреннем диалоге, или оценивать свои впечатления и переживания, сравнивая их с авторским повествованием.
В рассказе «Неразменный рубль», впервые опубликованном в журнале «Задушевное слово» в 1883 г., наиболее ярко воплотились взгляды писателя на произведения для детей. В основе фабулы рассказа лежит старинное русское поверье о неразменном рубле, один из вариантов которого пересказывается в самом начале, составляя первую главу рассказа. Заканчивается глава словами, из которых читатель узнает, что рассказчиком истории о неразменном рубле является взрослый человек, который описывает события своего детства:
Конечно, это поверье пустое и недостаточное; но есть простые люди, которые склонны верить, что неразменные рубли действительно можно добывать. Когда я был маленьким мальчиком, и я тоже этому верил.
В структуре рассказа первая глава выделяется тем, что только в ней представлена точка зрения взрослого человека: все остальное повествование передается от лица ребенка и отражает его мышление, психический мир и отчасти речь. Приведенный фрагмент интересен еще и тем, что в нем по сути констатируется сходство между мировоззрением ребенка и представлениями народной культуры: как у ребенка, так и в переживаниях людей из простого народа страхи, ожидания часто предстают в некоем материализованном виде. В русской литературе одним из первых писателей, обративших внимание на такое сходство, был В. Ф. Одоевский (рассказ «Игоша»).
Вторая глава вводит читателя в атмосферу рождественской ночи, когда восьмилетний мальчик Миколаша ждет чуда. Его самое горячее желание - приобрести неразменный (беспереводный) рубль, чтобы на этот рубль можно было «накупить прекрасных вещей». Для маленького мальчика эти «прекрасные вещи» вполне материальны: пряники, сосульки, разнообразные сласти, лубочные картинки и прочие очень конкретные предметы. Даже только словесное перечисление того, к чему стремится сердце мальчика, для Лескова важно, так как этим подчеркивается конкретность детского мышления. Желание обладать всеми этими вещами передается цепочкой восклицательных предложений: Сколько можно накупить прекрасных вещей за беспереводный рубль! Что бы я наделал, если бы мне попался такой рубль! Ребенок уже в некоторой степени понимает логическую причинно-следственную связь между количеством купленных вещей и денежным эквивалентом, однако эта цепочка еще настолько слаба в его сознании, что он легко подменяет ее желаемой модальностью. Эта конкретность стремлений, этот «вещизм» не отделены от веры в возможность чуда, особенно в рождественскую ночь, когда могут сбыться самые несбыточные мечты. Здесь Лесков очень точно замечает одну из особенностей детского мышления - неразделимость реального и фантастического, нечеткость, подвижность границы между ними.
49
Няня, обещающая мальчику неразменный рубль в качестве рождественского подарка, призывает его к осторожности, поскольку рубль «имеет одно волшебное, очень капризное свойство», из-за которого его можно лишиться. Так автором вводится тема испытания, искушения, соблазна, которая развертывается в последующих главах. Мальчик засыпает и видит сон, однако Лесков так мастерски строит свое повествование, что читатель до конца седьмой главы не догадывается, что дальнейший рассказ представляет собой пересказ сна. Это достигается при помощи приема умолчания: кончается вторая глава словами о том, что маленький герой «постарался заснуть в ту же минуту», а в первой фразе третьей главы говорится о том, что «ночь пролетела как краткое мгновение». Писатель избегает упоминания о том, что наступило утро: эта фраза возникнет лишь в начале восьмой главы, но здесь упоминание об утре имеет особую смысловую нагрузку, указывая на пробуждение в душе ребенка новых мыслей и чувств, его выход из сумеречного состояния. Иными словами, утро выступает как элемент фабулы рассказа, но одновременно и как символ пробуждения души Ми-колаши. Д. С. Лихачев справедливо отмечал это своеобразие поэтики произведений Н. С. Лескова: «В отличие от прямого морализирования "в лоб" у Толстого, Лесков очень часто превращает мораль в элемент литературной интриги, и это делает его одним из своеобразнейших писателей в мировой литературе» [Лихачев 1987: 327]. Испытание мальчика, приобретение им новых знаний о мире происходит во сне. Испольльзуя сон как литературную форму для передачи важных моментов в жизни персонажа, Лесков ориентируется на романтическую традицию. Сновидческие мотивы широко представлены в русской литературе XIX в. @ср. произведения А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого и мн. др.). «... В литературном произведении, - справедливо замечает Д. А. Нечаенко, - посредством художественного приема сновидения центр
смысловой тяжести смещается с собственно сюжетного действия на его сокровенный, иносказательный план, подтекст, обнаруживается тесная связь психологии и идей в характере персонажа, в системе его поведения и поступков» [Нечаенко 1991: 24]. Сновидческая тема нашла свое воплощение и в детской литературе, в частности в известной сказке В. Ф. Одоевского «Городок в табакерке». В сказке Одоевского переход маленького мальчика от бодрствования к сну происходит также совершенно незаметно, а сон, как и в рассказе Лескова, является средством постижения истины [Грязнова 1996: 6; 60].
Сон мальчика в рассказе Лескова становится моделью, своеобразным «приготовительным классом», тестом в процессе приобщения к нравственной системе ценностей взрослого человека. Автор вводит такие понятия, как «полезный» и «нужный»; они уже известны герою, и он не упускает возможности сказать в ответ на поучения бабушки, которая выполняет во сне функцию наставника:
- О, - говорю, - бабушка, я вам очень благодарен, что вы мне это сказали; но поверьте, я уж не так мал, чтобы не понять, что на свете полезно и что бесполезно.
Эти истины знакомы мальчику по наблюдениям за поведением взрослых, однако пока они остаются лишь чем-то внешним по отношению к его жизни. Маленький герой должен эти базовые моральные истины усвоить, прочувствовать, сумев правильно использовать неразменный рубль. Искушение, соблазн -непременный лейтмотив многих произведений русск
Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.