научная статья по теме ЗАКОНЫ ХЛОТХЕРЕ (ХЛОТАРЯ) И ЭДРИКА (ЭАДРИКА) (ПЕР. С ДРЕВНЕАНГЛ., КОММЕНТ. М.В. ЗЕМЛЯКОВА) История. Исторические науки

Текст научной статьи на тему «ЗАКОНЫ ХЛОТХЕРЕ (ХЛОТАРЯ) И ЭДРИКА (ЭАДРИКА) (ПЕР. С ДРЕВНЕАНГЛ., КОММЕНТ. М.В. ЗЕМЛЯКОВА)»

86. Если езпе убьет другого [езпе] без вины, пусть он возместит [его жизнь господину] полной стоимостью [езпе]62.

87. Если у езпе будет выбит глаз или отрублена нога, пусть он возместит [его увечья господину] полной стоимостью [езпе].

88. Если кто-то свяжет езпе другого человека, пусть уплатит 6 шилл.

89. Грабеж раба на большой дороге пусть [будет оценен] 3 шилл63.

90. Если раб украдет, пусть возмещает [стоимость украденного] в 2-кратном размере64.

ЗАКОНЫ ХЛОТХЕРЕ (ХЛОТАРЯ) И ЭДРИКА (ЭАДРИКА)

Рубрика: Вот те установления, которые утвердили Хлотхере и Эдрик, короли народа Кента.

Пролог: Хлотхере и Эдрик, короли народа Кента, дополнили65 те законы, которые их предки ранее сотворили, теми установлениями, которые провозглашены здесь ниже:

1. Если чей-либо66 езпе убьет такого знатного человека, который будет оценен в 300 шилл., пусть владелец [езпе] выдаст

четко различают термины «сожительство» и «брак». В данном случае речь идет о признанном и защищаемом законом браке (ср.: Liutp. a. VI, 50), а не сожительстве. Однако на основе аналогии с другими германскими племенами Ф. Либерман предполагает, что вся сумма штрафа могла переходить к господину esne (Die Gesetze der Angelsachsen. Bd. III. S. 16).

62 Либерман особо подчеркивал то, что при наличии соответствующей суммы штраф уплачивал сам зависимый человек, и лишь при ее отсутствии ответственность нес его господин (DieGesetze der Angelsachsen. Bd. III. S. 16).

63 Либерман полагал, что при ограблении знатного человека штраф должен быть значительно выше, поэтому в этом титуле идет речь об ограблении простого свободного (Ibid. Bd. III. S. 17).

64 Либерман (очевидно, на основе сравнения с более поздними королевскими законами) предположил, что, помимо возмещения ущерба, раб нес также телесные наказания (Ibid. Bd. II. S. 694; Ibid. Bd. III. S. 17).

65 Глагол ecton (scton) может быть производным от глагола прошедшего времени eocon (исходная форма - eacan). Так или иначе, переложение Либерманом этого глагола на немецкий словами «mehren» (улучшать), «fügen» (присоединять к чему-либо), исходя из контекста, вполне оправданно (Ibid. Bd. I. S. 9, 12; An Anglo-Saxon Dictionary. P. 224).

66 То есть зависимый человек, хозяин которого может иметь любой социальный статус.

убийцу и после этого добавит [в пользу рода убитого] тройную цену [езпе] (manwyrб)67.

2. Если убийца убежит, пусть он [т.е. владелец езпе] добавит [в пользу рода убитого] четыре цены [езпе] и очистит себя с помощью вызывающих доверие соприсяжников в том, что он не может поймать этого убийцу.

3. Если чей-либо езпе убьет свободного человека, который будет оценен в 100 шилл., пусть владелец [езпе] выдаст убийцу и, кроме того, [заплатит] еще одну цену [езпе].

4. Если убийца убежит, пусть [его хозяин] возмещает его при помощи [платы величиной] в две цены [езпе] и очистит себя с помощью вызывающих доверие соприсяжников в том, что он не может поймать этого убийцу.

5. Если свободный человек украдет человека, и если тот вернется назад [и выступит в суде] как обвинитель68, пусть он выдвинет обвинение в присутствии [похитителя]; пусть тот69 очистит себя, если сможет: пусть у него будет установленное число свободных соприсяжников и один [из их числа], принявший клятву, каждый человек из того поселения, к которому он сам принадлежит; если он не сможет [сделать] этого, пусть он уплатит так много, сколько он имеет 70.

67 В титулах 1-4 мы встречаем слово manwyrö, которое можно перевести как «цена человека». Поскольку в титулах уже упомянута величина вергельда (посредством определения «стоимости» жизни различных категорий), можно отнести термин manwyrö к возмещению стоимости esne (см. перевод Либер-мана: Die Gesetze der Angelsachsen. Bd. I. S. 9).

68 Слово stelmelda и по сей день вызывает споры: Либерман полагал, что первая часть слова позволяет перевести его как «публичный обвинитель» (Ibid.); Оливер же говорит о том, что в данном случае могла иметь место описка в рукописи, и вместо stel- следует читать steol- («кража») либо ster («история, рассказ») (Oliver L. The Beginnings of English Law. P. 129, Rem. "b"). Однако в итоге она приходит к выводу о том, что лучшим вариантом перевода является «свидетель», поскольку речь идет о зависимом человеке, который не мог быть субъектом права. Мы не согласны с такой трактовкой, поскольку она не вытекает из текста напрямую; поэтому мы остановились на интерпретации Либермана.

69 Похититель.

70 На наш взгляд, конфискация всего имущества в случае отсутствия необходимого количества свидетелей в виду не имеется, поскольку подобных примеров нет в других континентальных правовых обычаях; эта санкция грозила нарушителю в случае последующей неуплаты штрафа или долга. Если проводить аналогию с Баварской правдой (L. Baiuw. 1, 2: «...usque habet substantiam, componat; si vero non habet, ipse se in servitio deprimat»), то можно предположить наличие самозаклада для искупления столь тяжкого правонарушения у англосаксов. Либерман также высказывал догадку о том, что штраф не был

6. Если муж умрет, в то время как жена и ребенок будут живы, правильным да будет так, чтобы он, этот ребенок, следовал за матерью, и чтобы ему по доброй воле предоставляли защиту71 в отцовском роде; его имущество необходимо сохранить до того момента, пока ему не исполнится 10 лет72.

7. Если кто-то украдет имущество (feoh) другого человека, и после того владелец предъявит [на него] претензии, пусть даст ручательство перед королевским судом (to cynges sele)73, если он сможет, и приведет [на суд] того, кто ему его продал; если он не сможет этого [сделать], пусть отступится и [имущество] заберет себе его владелец.

8. Если кто-то обвинит другого в преступлении, и вызовет (mote)74 этого человека в круг (an medle)75 или на [судебный] тинг (an ^inge)76, пусть всегда этот человек77 представляет другим ручательство и пусть исполняет то решение, которое ему предпишет судья народа Кента.

зафиксирован в титуле, поскольку он равнялся (по аналогии с другими варварскими правдами) половине или целому вергельду и был хорошо известен в древнем обществе, либо потому что он ранжировался в зависимости от статуса похищенного (Die Gesetze der Angelsachsen. Bd. III. S. 20).

71 Такой перевод дает Толлер (An Anglo-Saxon Dictionary. P. 138). Слово berigea (byrga) в равной степени также можно перевести как «защитник, покровитель» (как это сделал Либерман). Тогда речь могла бы идти уже о персональном патронате ребенка, оставшегося без отца.

72 Традиционно обозначение количества лет в северогерманских языках производится путем подсчета количества прошедших зим (в данном случае -"X wintra"). Кроме того, 10-летний возраст в англосаксонских законах VII в. рассматривается как рубежный возраст, когда мальчик мог осознавать совершение преступления и быть свидетелем по делу о краже (Ine. 7,2). Сходные положения содержатся и в L. Sal. 24, 7, однако там ответственность ребенка в виде выплаты «королевского мира» за совершение правонарушения наступает с 12 лет.

73 Ответчик должен был давать ручательство в том, что он не украл эту собственность, а купил ее.

74 В рукописи ошибка: вместо личной формы глагола metan переписчик написал глагол motan (Die Gesetze der Angelsachsen. Bd. III. S. 20).

75 В данном случае имеется в виду местное собрание жителей одного поселения или сотни, призванное решать локальные проблемы небольших общин.

76 Изначально тинг - потестарный орган германских племен (общегерм. ^ing; лангоб. thinx; древневерхненем. dinc, ding), состоявший из всех свободных мужчин племени (союза племен) и решавший самые важные вопросы. Начиная с эпохи Великого переселения народов и позднее, в некоторых регионах (например, в Англии) остался только в качестве судебного собрания (см.: Kluge F. Op. cit. S. 78; Die Gesetze der Angelsachsen. Bd. III. S. 20).

77 Тот, который будет обвинен.

9. Если он все же откажется от [исполнения] ручательства, пусть заплатит королю 12 шилл., и пусть это обвинение будет таким же открытым, каковым оно было прежде78.

10. Если кто-то обвинит другого после того, как тот ему предоставил ручательство, и [пусть] затем в течение трех дней ему найдут79 третейского судью (s^mend), если только позднее [это] не будет угодно тому, кто владеет обвинением; далее пусть будет это дело разобрано, и в течение 7 дней [обвиненный] человек выполнит решение суда в пользу другого, удовлетворив его при помощи [движимого] имущества80 или клятвы - [одним из двух]81, как будет угодно ему82. Если он не захочет [исполнить ничего из] этого, тогда пусть без [принесения] клятвы уплатит 100 шилл. в течение одной ночи, [которая] минует83 с момента этого приговора.

11. Если кто-то объявит [другого] человека в чужом доме клятвопреступником или поприветствует его непочтительно, оскорбительными словами84, пусть выплатит шиллинг тому, кто владеет этим домом, и 6 шилл. тому, к кому была обращена эта речь word togecw^de); пусть [сверх того] уплатит королю 12 шилл.

12. Если кто-то перехватит у другого [человека] чашу в том месте, где пьют мужи85, без вины, по древнему пра-

78 Суть титула заключается в том, что обвинение против этого человека после уплаты им штрафа не снимается, и дело может быть возобновлено.

79 Выражение «gesecsn hiom» также можно перевести как «найдет себе»; в этом случае обвиняемый должен будет искать себе судью сам (видимо, все же под контролем сотенного собрания), но смысл титула в целом не меняется.

80 Либерман видел в термине feo две составляющие: заявленную стоимость украденного имущества и, возможно, дополнительный штраф (Die Gesetze der Angelsachsen. Bd. III. S. 21).

81 Мы полагаем, что в данном случае следует предпочесть чтение hwsöer (совр. where) чтению hwsder (совр. whether), не подходящему по контексту (f. 4v, ln. 6). Возможно, писец просто пропустил продольную палочку поперек выносного элемента -Ö-. Таким образом, выражение swa h. swa следует перевести: «какой-либо из двух».

82 Тому, в пользу которого будет предписано возмещение.

83 Стоящее в конце предложения местоимение hie (f. 4v, ln. 8), как нам кажется, также яв

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком