научная статья по теме ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ КОНЦА ПРЕДЛОЖЕНИЯ КАК ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ ПИСЬМЕННОГО ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА[ Языкознание

Текст научной статьи на тему «ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ КОНЦА ПРЕДЛОЖЕНИЯ КАК ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ ПИСЬМЕННОГО ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА[»

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

№ 6 2014

© 2014 г. А.С. ЗВЕРЕВ

ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ КОНЦА ПРЕДЛОЖЕНИЯ КАК ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ ПИСЬМЕННОГО ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА*

Несмотря на исключительно важную роль знаков препинания в структуре японского текста, пунктуация по-прежнему остается практически неизученным компонентом японской письменности. B настоящей статье пунктуационные единицы получают развернутое описание на основе теоретического аппарата, разработанного для непунктуационных служебных показателей, и в результате наравне c последними встраиваются в общую систему письменного языка. Возможности развиваемого подхода демонстрируются на материале японских знаков препинания конца предложения, которые обнаруживают определяющие свойства модально-экспрессивных заключительных частиц.

Ключевые слова: японский язык, знаки препинания, пунктуация, заключительные частицы, модально-экспрессивные частицы, точка, вопросительный знак, восклицательный знак, многоточие, тильда

The Japanese punctuation should be considered as an integral part of the authentic writing system. However, the importance of this field used to be underestimated and until the mid-1980s there appeared to be very few linguistic works on this subject. The latest years' burst of interest in punctuation is mostly aimed at the needs of natural language processing.

The study approaches the phenomenon of punctuation drawing a clear distinction between grapheme classes and POS categories, which tend to be readily confused with each other. When not treated as a purely graphical phenomenon but considered from the point of view of grammar, the concept of punctuation appears to involve a rather diverse set of language units. The grammatical features and functions of punctuation marks within the system of written language are found to be identical or close to those of various conventional language units, mainly syntactic grammatical markers.

This paper is intended to demonstrate the efficiency of the proposed approach and is confined to the punctuation marks that are placed in the end of a sentence in modern Japanese texts. The punctuation units of this type are argued to possess the defining properties of sentence-final discourse particles used in written language.

Keywords: Japanese, punctuation marks, EOS-punctuation, sentence-final particles, full stop, question mark, exclamation mark, ellipsis, swung dash

ВВЕДЕНИЕ

Японская пунктуация - неотъемлемый компонент оригинальной системы письма, который до сих пор почти не подвергался научному описанию. Формирование пунктуационных норм в японском языке происходило главным образом в послевоенный период, а становление японской пунктуации как предмета лингвистических исследований приходится только на 1980-е годы. К настоящему времени эта сторона письменного языка остается практически неизученной, и наша статья в некоторой степени восполняет пробел в этой области японистики.

* Работа поддержана грантом РФФИ № 14-06-00211а.

Наиболее развитое направление в общей теории пунктуации, в рамках которого выделяются исследования [Шапиро 1955; Шварцкопф 1988; Nunberg 1990], рассматривает ее как внутреннее явление письменного языка и изучает обусловленность расстановки знаков препинания структурно-смысловыми факторами вне связи с интонацией или паузацией. С точки зрения авторов данных работ, современная пунктуация представляет собой самостоятельный лингвистический феномен - нечто большее, чем искусственную надстройку, введенную в систему письменного языка для более точной передачи устной речи. В выполненных ими исследованиях наблюдается осознанный отход от синкретичного восприятия знаков препинания и их устных коррелятов, которое характеризует представления грамотных носителей и находит неизменное выражение в ориентированных на широкую аудиторию пособиях и справочниках, подобных [Oorui 2006; Shoogakukan 2007]. В терминах [Алпатов 1993] эту особенность подхода следует расценивать как проявление системоцентризма; в то же время взгляды указанных авторов сохраняют и антропоцентричные черты. В области пунктуации все еще не проводится различия между разными уровнями письменного языка (в частности, графическим и синтаксическим): знаки препинания описываются только как графемы - единицы самого нижнего уровня. Видимо, во многом именно это метонимическое отождествление способствовало закреплению подхода к знакам препинания как к некоторому специальному классу письменных показателей, ограничивая при этом применение выработанных лингвистической наукой инструментов описания. Такое мышление препятствует самому возникновению идеи о приложении к знакам препинания понятий вроде «союз» или «субстантиватор»; их использование, напротив, предполагает отход от традиционных представлений о пунктуации как о чисто графическом явлении. В названных работах пунктуация предстает системой вспомогательных графических помет, которая рассматривается на одном уровне с лексико-грамматическими средствами языка и в то же время видится как нечто отдельное от них. В фундаментальных исследованиях [Шапиро 1955] и [Шварцкопф 1988], выполненных на материале русского языка, убедительно обосновывается обусловленность расстановки знаков препинания грамматическими факторами - но сами эти знаки не рассматриваются в качестве полноценных служебных показателей, в отличие от синонимичных им единиц письменного языка с сегментными устными коррелятами. В монографии [Nunberg 1990] английская пунктуация связывается с особой «текстовой грамматикой», которая описывает исключительно формальные пунктуационные явления письменного языка и существует параллельно обычной «лексической грамматике» [Nunberg 1990: 17-23].

Более того, все указанные работы являются антропоцентричными в своей основе, поскольку в самом выборе предмета исследования их авторы исходят из априорных представлений о классификации знаков письма - информации, изначально доступной им как носителям и составляющей часть общей языковой компетенции. Эти представления могут выступать хорошим ориентиром, когда речь идет о родном языке исследователя, могут относительно успешно применяться к близкой письменной традиции, но оказываются недостаточной базой для описания иноязычной графической экзотики. Поэтому носитель русского языка, приступая к изучению японского материала, испытает затруднения при интерпретации знаков вроде нотки Д звездочки ik (*) или сердечка 9 (V), которые в условиях неформального электронного общения употребляются подобно вопросительному и восклицательному знакам [Akizuki 2009: 247-250]; такое же употребление имеет и символ w, известный любому европейцу как буква (расширенного) латинского алфавита. Важно и то, что молодежный сленг - не самая престижная для изучения область языка -практически не охватывается малочисленными японскими источниками по проблемам пунктуации, так что сторонний исследователь, вероятнее всего, даже не сможет заимствовать необходимые знания о статусе этих знаков из описательной литературы.

Потребность в объективно-научном подходе к пунктуации, который бы не только мог применяться к материалу любых письменных систем, но и соблюдал принципы классического уровневого подхода, наблюдается и в практических приложениях лингвистической науки. В морфологический словарь [Unidic], ставший ценной лексико-

графической базой для многих проектов по автоматической обработке японского языка, тильда ~ оказалась включена и в качестве специального символа (ffiJÜJÜB">§" hojokigoo) и - отдельно - в качестве падежной частицы kakujoshi). Тем самым вследствие

одновременной классификации единиц письменного языка по разным основаниям тильда была охарактеризована и как представитель класса графем и как элемент канонического частеречного класса с известными свойствами - лексико-грамматическая категоризация оказалась смешанной с классификацией графем. Точно так же единица % вошла в словарь не только как спецсимвол, но и как существительное-классификатор (как, например, ffl wari 'десять процентов' - ср. 5 g° wari по chiiki '50% территории' и 50% gojuu paasento по chiiki с тем же значением). На материале английского языка проявления похожего подхода встречаются в ориентированных на машинный анализ работах [Fornell 1996; Jones 1996], где единицы вроде %, $ или & рассматриваются в одном ряду с точками и запятыми, несмотря на наличие сегментных устных соответствий, и вместе с тем характеризуются наравне со своими буквенными синонимами. Таким образом, по крайней мере в отношении такого рода пунктуационной периферии можно видеть явные признаки критического переосмысления традиционных представлений о знаках препинания с позиций научного системоцентризма.

Стоит подчеркнуть, что свойства устных коррелятов (как и само их наличие или отсутствие) де-факто не являются единственно решающими для отнесения к средствам пунктуации тех или иных графем - как и другие объективные критерии, этот фактор только обнаруживает некоторую выраженную корреляцию. Представления о классификации знаков письма, отраженные в популярных пособиях, нормативных документах и перенесенные в готовом виде в теоретические работы, оказываются в этом отношении слишком непоследовательными и неполными. Ситуация, которая наблюдается в японском языке, не составляет исключения. Уже упоминавшаяся тильда ~ в сочетаниях вида A ~ B при чтении вслух нормативно озвучивается как naishi или kara...(made) 'от...(до)' и при этом уверенно относится современными авторами к разряду знаков препинания [Данилов, Сыромятников 2001; Fornell 1996; Oorui 2006; Shoogakukan 2007]. В то же время редкие источники безусловно включают в перечень знаков препинания пробел и переход на новую строку, и только исключительно неконсервативные авторы решаются рассматривать вместе с традиционными пунктуационными средствами единицы типа с?, ^ и J* - эмоциональные маркеры без сегментных соответствий в системе устного языка (ср. [Akizuki 2009: 247-250]). Такие единицы описываются как специфические элементы молодежного языка сетевого общения, и мы не можем быть уверены, что они равно могут быть причислены к знакам преп

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком