научная статья по теме ДРЕВНЕСЛАВЯНСКИЙ КАНОН В ЧЕСТЬ КИРИЛЛА ФИЛОСОФА: ИТОГИ ИССЛЕДОВАНИЯ Языкознание

Текст научной статьи на тему «ДРЕВНЕСЛАВЯНСКИЙ КАНОН В ЧЕСТЬ КИРИЛЛА ФИЛОСОФА: ИТОГИ ИССЛЕДОВАНИЯ»

ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2013, том 72, № 3, с. 10-46

ДРЕВНЕСЛАВЯНСКИЙ КАНОН В ЧЕСТЬ КИРИЛЛА ФИЛОСОФА:

ИТОГИ ИССЛЕДОВАНИЯ1

© 2013 г. В. Б. Крысько

Статья завершает серию исследований, посвященных древнейшему памятнику церковнославянской литературы - канону Кириллу Философу. В первой части статьи предлагается параллельная реконструкция исходного славянского текста девятой песни канона и ее несохранившегося греческого оригинала, которые содержат информацию, имеющую первостепенное значение для датировки канона, так как свидетельствуют о создании его вскоре после кончины первоучителя. Далее приводится реконструкция всего исходного текста гипотетического греческого оригинала и славянского перевода кирилловского канона, которая позволяет заключить, что в каноне, изначально состоявшем из девяти песней, имелся акростих КХео<^ Kupi>XXrn ВаоьХею^ тю ФЛооофф цеХлю букв. 'славу Кириллу Василий Философу пою'. В заключительной части статьи формулируются основные выводы об оригинальном тексте канона, о качестве его славянского перевода, об основных лингвистических особенностях перевода, о датировке и авторстве оригинала и перевода.

This is the last article in our series of studies devoted to the most ancient monument of the Church Slavonic literature - the Canon to Cyril the Philosopher. In the first part of the article, there is offered a parallel reconstruction of the Slavonic rendition of the ninth ode of the Canon and the correspondent segment of the lost Greek original - the texts, which contain important evidence instrumental in fixing the date of the work, since they reveal that the Canon was created soon after the death of the Apostle to the Slavs. Further on, we bring forward - in its entirety - a reconstruction of the original text of the hypothetical Greek original and of the Slavonic translation of the Canon to St. Cyril, - the reconstruction, which prompts a conclusion that the Canon, initially consisting of nine odes, used to contain an acrostic КХео<^ Kupi>A.Xrn BaoiXeio^ тю ФЛооофф рЖлю - verbatim: 'glory to Cyril Basileios to Philosopher I sing'. The final part of the article summarizes our views on the original text of the Canon, on the merits and linguistic singularities of its Slavonic translation, on questions respecting the date and authorship of the source text and its translation.

Ключевые слова: византийская гимнография, славянские переводы, канон Кириллу Философу. Key words: Byzantine hymnography, Slavonic translations, Canon to Cyril the Philosopher.

Настоящая статья завершает серию исследований, посвященных древнейшему памятнику церковнославянской литературы - канону Кириллу Философу [1-9]. Это произведение известно науке уже более 150 лет, и в первые годы после его открытия неоднократно указывалось на то, что образцом для автора являлись греческие гим-нографические сочинения [10, с. 273; 11, с. 242; 12, с. 300]; в 1877 г. профессор Киевской духовной академии А.Д. Воронов прямо заключил, что канон был первоначально написан "не на славянском, а на греческом языке" [13, с. 166]. Поскольку, однако, аргументация Воронова далеко не всегда была убедительной, а ряд выдвинутых им положений (о соотношении житий и служб солунским

1 Доклад на XV Международном съезде славистов (Минск, август 2013).

К 1150-летию создания славянской письменности (863-2013)

братьям, о хронологии их создания, о греческом происхождении канона Кириллу и Мефодию) очевидно неверны, в палеославистике утвердилось представление об оригинальном, болгарском происхождении канона в честь Кирилла. Между тем лингвистический и стихометрический анализ всех 25 дошедших до нас восточно- и южнославянских списков кирилловского канона, датируемых XI-XVII вв., дает веские основания утверждать, что славянский текст является весьма точным и квалифицированным переводом греческого канона, к сожалению, не сохранившегося в полном объеме. Обращение к двум богородичным тропарям, греческие оригиналы которых точно идентифицированы [14, с. 90], - 1.4 и 9.42, показало, что перевод осуществлялся пословно, причем

2 Цифры через точку означают номера песни и тропаря.

с очевидной ориентацией на изосиллабизм с греческим источником. Проведенный с учетом этих обстоятельств обратный перевод всех тропарей со славянского на греческий не только позволяет реконструировать греческий текст, практически идеально вписывающийся в стихометричес-кие образцы - ирмосы, указанные при каждой песни канона, но и дает возможность установить в нем акростих, обычный для византийской гим-нографической поэзии: согласно разысканиям С.Ю. Темчина [15] и автора этих строк [4, с. 16; 5, с. 12, 20; 7, с. 130], в первой-девятой песнях греческого канона читается распространенная формула акростиха, включающая имена творца и адресата песнопений, - КЛЕП<£>... ВАЕ1ЛЕЮЕ ТО Ф1ЛОШФП МЕЛП...,т.е. KA.éo<<>... Baoí^si-о< тф ФЛоаофф 'славу Василий Филосо-

фу поет (?)'.

Последняя, девятая песнь кирилловского канона написана на ирмос, который в EE, 98 разделен на 6 колонов3: (1) Eva ^év тф ztfg яаракоцд voarf^an • (2) t^v KaTápav sía^KÍaaw • (3) av Sé, napOévs Osotóks, • (4) тф Ttfs Kvoyopía<;piaarf^aTi • (5) тф KÓa^w t^v svloyíav é^^vdnaag' • (6) o9sv as návTsg /usyaÁ.vvo/usv4. Поскольку, однако, в пос-

3 Тексты греческих ирмосов даются курсивом. Границы колонов в греческом тексте обозначаем знаком •. Текстовый поиск в греческих обиходных Минеях и Триоди производился по файлам, извлеченным с сайта <http://analogion.net/glt>, с последующей сверкой по MR и TR, поиск в AHG и других гимнографических текстах - по TLG. Примеры из греческих авторов, не сопровождаемые указанием на издание, цитируются по TLG. Текстовый поиск в восточнославянских служебных минеях и триодях XI-XIV вв., не имеющих печатных словоуказателей, осуществлялся по сайту "Манускрипт" <http://mns.udsu.ru>, поиск в Стихираре -по файлам, любезно предоставленным М.А. Малыгиной, подготовившей наборный славянский и греческий текст и славяно-греческий словоуказатель к Стихирарю БАН (Ст). Цитаты из Новгородских служебных миней на сентябрь-ноябрь приводятся по изданию И.В. Ягича (Яг.) с указанием страниц этого издания, но с оригинальной интерпункцией согласно наборному тексту на сайте "Манускрипт". При цитировании подряд нескольких примеров из одного источника (собрания текстов) его сокращенное обозначение указывается при первой цитате, а при последующих -только номер тома и страница/лист. Если при цитате указано несколько источников, это означает, что она приведена по древнейшему списку (первому из перечисленных), а в других списках фигурируют аналогичные написания (без учета графико-орфографических отличий). Реконструируемые чтения снабжаются астериском*, маловероятные реконструкции - двумя звездочками**, в реконструируемых текстах дефисы обозначают недостающие слоги, косые черты - возможные варианты слов и морфем, круглые скобки - факультативные слова и части слов, квадратные скобки - метрически обусловленную реконструкцию греческих слов, не имеющих соответствия в славянском, фигурные скобки - ненадежно реконструируемые слова.

4 Русский перевод см. МПЩ, 459, позднюю церковнославянскую версию - Hirm., 21.

ледовательностях типа Аяояератюсаса каА.ю< tov Spópov ка! riqv nícTiv соттпр'лсаса (AHG V, 340) или nóA.iv oLKou^svn< 0ф0аА.р^, ¿фа< ка! ¿оперши olov oúvSso^ov (IX, 122) не могут быть вычленены отрезки с финальным союзом ка!, более предпочтительным представляется вариант TR (251, 347; см. также AHG VIII, 319), предполагающий иные границы первых колонов: (1) Eva ^év тф Tiqq яаракоцд • (2) voarf^an T^v KaTápav • (3) siawKÍaaTO. Именно он в дальнейшем и будет служить для нас точкой отсчета.

В четырех колонах из семи тропари, написанные на этот ирмос, допускают слоговую вариативность: в 1-м колоне, помимо обычных 9, возможны и 10 слогов (Етц^п сои ^ уА.юсса ^ asnri AHG II, 28), во 2-м - 7-9 (ср. 8 в ирмосе, но 7 - в строке арйцеуа^ аууеАюц [MR I, 21] и 9 - в колоне év rft ц^тра сои ó Asanórn« [MR II, 576]), в 3-м - 4-5, в 6-м - 11-13, в 7-м - 10-115. В срединных колонах количество слогов неизменно: в 4-м - 9, в 5-м - 11.

В списках кирилловского канона ирмос передается, как обычно, неполностью, причем разночтения, наблюдающиеся уже с самого начала письменной фиксации канона, затрудняют восстановление его первоначального облика. В НБ141 текст ирмоса прерван на первом же слове (Евва), еще в трех списках - на втором (Л, Вар оуко, Р оу). В 14 списках после первых двух слов - Евга о^ко (из которых первое - с обычными орфографическими вариантами, ср. SJS I, 561) - следует (порой недописанная) форма неджгомь (Гр, С и др.), в двух - недописанное ослоуш (Ил) / шслоушлш (Т104), в НБ902 - пр^слУш. Первичным, на наш взгляд, является частично отраженный в древнейшем списке (Ил) редкий вариант *Еуга оуко ослу-шдиига неджгомь, в котором сохраняется греческий порядок слов.

Поскольку текст всех четырех тропарей девятой песни благополучно вписывается в структуру данного ирмоса, мы можем с уверенностью вывести за рамки дальнейшего исследования другие ирмосы того же 4-го гласа, фигурирующие в трех относительно поздних списках: Хл152 Тя кракоу неискоуснжж (^ rfv qnsipóya^ov &sotókov EE, 97), Хл164 Всакь ^емльнорони6, Ц въсакь ^емльнороднш (Ánag ynysvtfg EE, 100).

Первый тропарь песни имеется во всех списках кирилловского канона, кроме древнейшего

5 Но 13-й слог в шестом колоне и 11-й в седьмом появляются только при наличии финальных форм типа ^рХу (MR I, 320), йца<; (MR II, 98).

6 Б. Мирчева напрасно делит этот композит на два слова [16, с. 256].

(Ил). Приводим его текст по С, 110г (знак | означает конец строки):

"ко св^тидд ТА дрдгд ■ христосъ въ|^дожи кдьщд-тися ■ въ коиьцихъ | святе ■ в-Ьиьци цьркъвьи^мь ■ | ~гоже ради до съмьрти подви^д|сд ■ мъиожд в-Ьрьиъшмъ въспи|т^иига ■ рд^оум^иикмь и го|в^иикмь.

Ориентируясь на акростих, восстанавливаемый в каноне по первым словам тропарей, мы должны признать, что естественное соответствие слову гако - rnq или rnonsp - не могло открывать оригинальное греческое песнопение, которому в восьмой песни

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком