научная статья по теме ГРЕЧЕСКИЙ ИСТОЧНИК «ИСТОРИИ АПОЛЛОНИЯ, ЦАРЯ ТИРСКОГО»… История. Исторические науки

Текст научной статьи на тему «ГРЕЧЕСКИЙ ИСТОЧНИК «ИСТОРИИ АПОЛЛОНИЯ, ЦАРЯ ТИРСКОГО»…»

AMMIANUS MARCELLINUS' ATTITUDE TOWARDS HISTORIAN'S WORK:

THEORY AND REALITY

I. Ye. Yermolova

The article considers historical reliability of Ammianus Marcellinus' work. The author compares the aims set by the historian with their practical realization influenced by the circumstances of his life. Special attention is paid to Ammianus's attitude towards his military leader Urzicinus.

© 2008 г.

В. Н. Илюшечкин

ГРЕЧЕСКИЙ ИСТОЧНИК «ИСТОРИИ АПОЛЛОНИЯ, ЦАРЯ ТИРСКОГО»*

Известен сохранившийся в двух латиноязычных изводах роман «История Аполлония, царя Тирского», имевший широкое хождение в греко-римском мире в переходный период от античности к средневековью и рассказывающий о странствиях безутешного героя. После известия о том, что жена царя Аполлония якобы погибла в море на корабле, скорбящий муж оставляет дочь в Тарсе у приемных родителей и отправляется в Египет. Дочь Аполлония похищают пираты и продают в дом сводника в Митилене. Спустя 14 лет Аполлоний встречает дочь Тарсию, которую не узнает. Вещий сон повелевает Аполлонию с дочерью отправиться морем в Эфес, где в храме Дианы они встречают жрицу, которая оказывается спасшейся женой Аполлония и матерью Тарсии.

Вплоть до последнего времени изучение различных аспектов этого нарративного памятника связывали обыкновенно с существованием утраченного греческого источника, который лег в основу дошедшей до нас латиноязычной обработки романа У-У1 вв. н.э.1 В опубликованной еще в 1899 г. работе Э. Клебс отмечал, что поздние переложения романа У-У1 вв. н.э., сохранившиеся в виде латинских рукописных версий ЯЛ и ЯБ (последняя ЯБ является вольной обра-

* Статья написана при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта «Религиозные представления в центре и на периферии античного мира», № 07-01-00016а.

1 Historia Apollonii Regis Tyris / Ed. A. Riese. Lipsiae, 1893; Historia Apollonii Regis Tyri / Ed. G.A.A. Kortekaas. Groningen, 1984. P. 97 ff.). Обычно роман датируют IV или V веком н.э. Издатели ссылаются на одну из загадок, упоминаемую в гл. 42-й латинского романа в анонимном сборнике «Загадки Симфосия» (дошедшем до нас в составе «Латинской антологии»). Однако другие издатели латиноязычной версии полагают, что «Историю Аполлония...» следует датировать предположительно концом VI в. н.э., поскольку в анонимном сочинении «De dubiis nominibus» («О сомнительных названиях») упоминается словосочетание Apolllonius naufragus («потерпевший кораблекрушение Аполлоний»), якобы встречающееся в одном из произведений христианского поэта Венанция Фортуната (VI в.); см. подробно: Historia Apollonii regis Tyri / Ed. G.L. Schmeling. Lpz, 1988. P. VI.

боткой изначальной RA), восходят к латиноязычному оригиналу III в. н.э.2 В самом деле, использование автором ради украшения латинских цитат из Овидия и Вергилия3, трехстиший из анонимного сборника «Загадки Симфосия» (дошедших в составе «Латинской антологии»), характерных для начитанной и образованной публики словосочетаний, контрастирующих с просторечиями разговорного языка (по преимуществу в версии RA), свойственно словоупотреблению населения ближневосточных провинций. Казалось бы, все это убеждало в верности выводов Клебса и, напротив, требовало дополнительных аргументов от тех, кто еще допускал гипотетическую зависимость «Истории Аполлония...» от греческого оригинала: ведь папирусные находки (о которых речь ниже) тогда еще были неизвестны исследователям греческой беллетристики ранней Римской империи.

Вместе с тем не могло остаться незамеченным, что близость к греческой нарративной традиции «Истории Аполлония.», продуманная структура повествования, особенности литературной техники и тщательная разработка характеров основных персонажей свидетельствовали о том, что изначальный текст латинской версии должен был быть на греческом языке. Уже Э. Роде, а вслед за ним и У. Вилькен указывали на тесную связь «Истории Аполлония.» с греческим романом, что позволяло усомниться в истинности вывода Клебса о латинском оригинале дошедшего до нас текста4. Спустя почти столетие Г. Кортекаас, по-

2 Klebs E. Die Erzählung von Apollonius aus Tyrus. Eine geschichtliche Untersuchung über ihre lateinische Urform und ihre späteren Bearbeitungen. B., 1899. Впоследствии гипотеза Э. Клебса об изначальной латиноязычной версии «Истории Аполлония.», несмотря на критические замечания У. Вилькена (Wilcken U. Eine neue Roman-Handschrift // Archiv für Papyrusforschung. 1901. Bd I. S. 227-272, особенно 258, Anm. 2), получила широкое признание у ряда исследователей античного романа. См. Rath J. Die alt- und mittelenglischen Apollonius-Bruchstücke. München, 1956. P. III (Studien und Texte zur englischen Philologie. 3); Perry B.E. The Ancient Romances. A Literary-Historical Account of Their Origins. Berkeley and Los Angeles, 1967. P. 294-324 (Appendix II. The Latin Romance Apollonius of Tyre); Кузнецова Т.И. Сказочный роман. «История Аполлония, царя Тирского» // Античный роман / Отв. ред. М.Е. Грабарь-Пассек. М., 1969. С. 132-155; Reardon B P. Courants littéraires grecs IIe et IIIe siècles après J.-C. P., 1971. P. 369; The Story of Apollonius. King of Tyre (Historia Apollonii Regis Tyri) / Ed. Z. Pavlovskis. Lawrence. 1978. P. 8; Hägg T. The Novel in Antiquity. Oxf., 1983. P. 147-153; Historia. / Schmeling. P. IV.

3 К примеру, стихотворное описание бури на море (HA 11) считается реминисценцией отрывка из «Энеиды» Вергилия (Aen. I. 81-156; VIII. 675-713). См. подробнее Haight E.H. More Essays on the Greek Romances. N.Y., 1945. P. 170-171.

4 Rohde E. Der griechische Roman und seine Vorläufer. Lpz, 1876. S. 440, 444; Wilcken. Op. cit. S. 227-272, особенно 258, Anm. 2. К примеру, целый ряд параллельных мест в мотивах или сюжете обнаруживают тесную связь между «Историей Аполлония.» и «Повестью о Габрокоме и Антии» Ксенофонта Эфесского, датируемой II в. н.э. (см. подробно: Rohde. Op. cit. S. 440; Garin F. De Historia Apollonii Tyrii // Mnemosyne. N.S. 1914. 42. P. 198-212, особенно 204-207; Schmeling GL. Xenophon of Ephesus. Boston, 1980. P. 139-140; Historia. / Kortekaas. P. 107 ff., 118 ff.; Протопопова И.А. Ксенофонт Эфесский и поэтика иносказания. М., 2001. С. 195-196); при этом вопрос о том, являются ли оба античных романа эпитомами изначально более пространных и крупных по объему произведений, мы сознательно оставляем в стороне; см., например: Hägg T. Die Ephesiaka des Xenophon Ephesius - Original oder Epitome? // Classica et Mediaevalia. 1966. 27. P. 118-161. Здесь автор статьи полемизирует с точкой зрения К. Бюргера (Bürger K. Zu Xenophon von Ephesus // Hermes. 1892. 27. S. 36-67) и приходит к выводу, что повесть Ксенофонта Эфесского представляет собой оригинальное произведение, а не является сокращенным вариантом. См. также Papanikolaou A. Chariton-Studien. Untersuchungen zur Sprache und Chronologie der griechischen Romane. Göttingen, 1972. S. 153. Not. 4 (Hypomnemata. 57).

дробно анализируя лексический состав латинского текста, пришел к выводу, что в основе «Истории Аполлония.» лежит греческий оригинал, который служил образцом не только для христианской редакции романа (RA), но был известен и другому безымянному автору языческой версии (RB)5.

Проблема заключается, на наш взгляд, в том, чтобы поставить «Историю Аполлония.» в надлежащую историческую перспективу и проанализировать связь этого литературного памятника с религиозными течениями на рубеже I-III вв. н.э. Неизбежным образом здесь должен быть затронут вопрос об отношении этого произведения к христианству, получившему в эту эпоху значительное распространение в восточных провинциях Римской империи. Предстоит выяснить, принадлежало ли изначально содержание «Истории Аполлония.» к сфере профанной или сакральной разновидности литературы и какой читательской аудитории оно предназначалось.

Два папирусных отрывка из Оксиринха, - один из которых был опубликован в 1913 г. (PSI 151), а другой лишь в 1977 г. (P. Mil. Vogl. 260), казалось бы, удостоверяют реальное существование грекоязычного романа «История Аполлония.» и даже, если дело обстоит подобным образом, позволяют говорить о некоторых его культурно-исторических и художественных особенностях6. Оба папирусных фрагмента - один размером 10 см х 10 см, другой размером 4.8 см х х 16.4 см - датируются издателями концом II в. н.э. или первой половиной III в. н.э. и принадлежат одному произведению7. Новонайденные папирусные находки не раз способствовали пересмотру сложившихся ранее ложных представлений об особом положении и назначении многочисленных произведений греческой исторической беллетристики, получивших широкое распространение не только в ближневосточных провинциях, но и в самой Италии периода ранней Римской империи8.

5 Об утерянном греческом оригинале романа из Сирии, датируемым предположительно концом II - началом III в. н.э. см.: Historia. / Kortekaas. P. 125-131. Подробнее о более поздних переложениях «Истории Аполлония.», дошедших в виде рукописных редакций RA и RB, см. ibid. P. 61-67; более того, по мнению Кортекааса (ibid. Р. 92-96), которого поддержал Шмелинг, наряду с дошедшими до нас редакциями RA и RB существовала еще третья редакция RC (Historia. / Schmeling. P. VI ff.); см. также синоптическое издание латинского текста: Historia Apollonii Regis Tyri / Hrsg. von D. Tsitsikli. Meisenheim am Glan, 1981 (Beiträge zur klassischen Philologie. 134).

6 Первый папирусный отрывок издал T. Lodi в разделе Miscellanea // Papiri greci e latini (Pubblicazioni della Societa Italiana per la ricerca dei papyri greci e latini in Egitto). Vol. 2. Firenze, 1913. P. 82; спустя год текст папирусного фрагмента был воспроизведен в том же издании и охарактеризован в качестве frammento di romanzo со ссылкой на рецензию О. Крузиуса (Crusius O. // Literarisches Zentrallblatt № 50 от 13 декабря 1913 г.) - Papiri greci e latini (Pubblicazioni della Societa Italiana per la ricerca dei papyri greci e latini in Egitto). Vol. 3 Firenze, 1914. P. XII. Подлинная editio princeps папирусного фрагмента принадлежит Б. Мюллеру (Müller B.A. Ein neuer griechischer Roman // RhM. 1916. 71. S. 358-363)

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком