научная статья по теме ЛАРИНА Т.В. АНГЛИЧАНЕ И РУССКИЕ: ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, КОММУНИКАЦИЯ. М.: “ЯЗЫКИ СЛАВЯНСКИХ КУЛЬТУР”, 2013. 360 С Языкознание

Текст научной статьи на тему «ЛАРИНА Т.В. АНГЛИЧАНЕ И РУССКИЕ: ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, КОММУНИКАЦИЯ. М.: “ЯЗЫКИ СЛАВЯНСКИХ КУЛЬТУР”, 2013. 360 С»

ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2013, том 72, № 6, с. 70-73

= рецензии ==

ларина т.в. англичане и русские: язык, культура, коммуникация

М.: "ЯЗЫКИ СЛАВЯНСКИХ КУЛЬТУР", 2013. 360 с.

Не только Англия, но и каждый англичанин - остров.

Новалис

Выход книги Т.В. Лариной, автора ряда лин-гвострановедческих и линвокультурологических работ, можно считать явлением примечательным по целому ряду причин.

Во-первых, несомненна ее новизна: хотя об Англии и англичанах написано немало, можно утверждать, что это единственное в своем роде издание, в котором содержится комплексное и систематизированное сопоставление коммуникативных особенностей англичан и русских. Такое сопоставление - ключ к пониманию сходств и различий, которое может стать решающим шагом к успешному межкультурному общению. Для того, чтобы соблюдать или нарушать нормы, надо по меньшей мере знать об их существовании. Эффективная межкультурная коммуникация предполагает осознанный выбор форм вербального выражения и поведенческих стратегий.

Во-вторых, книга Т.В. Лариной насыщена бесценным страноведческим материалом: она содержит большое количество интересных примеров, полезных как для ученых, занимающихся лингво-культурологическими исследованиями, так и для тех, кто стремится на практике постичь тайны взаимопонимания с англичанами.

В-третьих, велика объяснительная сила работы. Приводимые в книге примеры снабжены подробными комментариями компетентного специалиста, хорошо знающего предмет своего исследования, способного выявить генезис, глубинные закономерности анализируемых явлений и логические связи между ними. Рецензируемая книга - плод многолетнего труда, кропотливого подбора материала, личных наблюдений автора, консультаций с носителями английского языка.

Трактуя культуру как ключ к пониманию различий между народами (с. 30), Т.В. Ларина успешно применяет к сопоставлению лингво-культурных особенностей англичан и русских параметрические модели, популярные среди пишущих о межкультурной коммуникации. В осно-

ве исследования - такие параметры, как коллективизм/индивидуализм, культурные ценности, отношение ко времени, освоение пространства и т.д., которые благодаря авторской трактовке и интереснейшим примерам и пояснениям приобретают в работе новую окраску. Рассматриваются дистантные и контактные, статичные и деятель-ностные культуры, вертикальная и горизонтальная дистанция между членами социума и т.д.

В целом задача, которую ставит перед собой автор, достаточно сложна, поскольку сегодня очень трудно говорить о "типичных англичанах". Если еще в 60-х годах прошлого века Англия была преимущественно монокультурной, сейчас невооруженным взглядом видно, насколько смешанным и пестрым стало английское общество; в него привнесено извне много языковых и культурных особенностей, которые пятьдесят лет назад не были ему свойственны. Однако, несмотря на это, автору удается выявить наиболее типичные черты "среднего англичанина" и дать их системное, аргументированное описание, а также показать, каким образом выделенные особенности экстраполируются на закономерности коммуникации.

Уделяя основное внимание англичанам, Т.В. Ларина обращается порою к примерам из других англоязычных культур; при этом, на наш взгляд, общность между ними несколько преувеличена: опросы англичан, американцев, канадцев и т.д. показывают, что они четко осознают автономию собственных культур, в связи с чем не всегда правомерно анализировать их коммуникативное поведение в рамках единой "англосаксонской культуры". В разговоре с англичанами нередко приходится слышать: "Я не знаю, что в таких случаях делают янки", "Я не понимаю половину того, что в этом фильме говорят американцы" и т.д. Сама Т.В. Ларина указывает на разное восприятие времени англичанами и американцами (с. 52). Можно также отметить различную степень эксплицитности, склонность англичан к преуменьшению, а американцев - к гиперболизации,

ЛАРИНА Т.В. АНГЛИЧАНЕ И РУССКИЕ: ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, КОММУНИКАЦИЯ

71

расхождения в использовании ими коммуникативных стратегий и т.д. Так, американская журналистка С. Лайалл пишет: Things in Britain are so coded, so unstraightforward, so easy to misinterpret [1, p. 6].

Т.В. Ларина задается вопросом о том, каковы истоки коммуникативных неудач, с которыми могут столкнуться англичане и русские при общении друг с другом. В книге содержится структурированный анализ потенциальных коммуникативных сбоев как на вербальном, так и невербальном уровне.

Ключевой идеей исследования является утверждение о том, что языковой общности присущ определенный национальный стиль коммуникации, или коммуникативный этностиль, который Т.В. Ларина определяет как "исторически сложившийся, предопределяемый культурой и закрепленный традицией тип коммуникативного поведения народа (с. 142). Она формулирует особенности этностиля англичан и русских (с. 143— 144). Рассуждая об одной из базовых ценностей англичан - privacy, Т.В. Ларина удачно трактует ее как "зону личной автономии" (с. 56) и анализирует вкупе с идеологией индивидуализма, в противовес русской общительности, связанной с понятием коллективизма. Нестандартным и в то же время вполне оправданным можно считать противопоставление этого понятия русскому "чувству локтя". Чрезвычайно интересно расширение понятия privacy на мало описанные в нашей отечественной научной литературе явления, такие как private joke, the privacy of indifference, in private и т.д. Обращая внимание на трудности перевода соответствующих выражений на русский язык, в силу отсутствия в нем однозначных эквивалентов, Т.В. Ларина указывает на то, что они могут быть адекватно переведены только в более широком контексте.

Автор прослеживает связь между типом коммуникативного поведения и исторически сложившимися характеристиками наций, например, сдержанностью и самоконтролем англичан в ситуации общения с малознакомыми людьми, с одной стороны, и эмоциональностью русских, с другой. Отмечается, что в Англии не приветствуется открытое проявление как отрицательных, так и положительных эмоций, приводятся примеры самообладания англичан в трудных и даже трагических ситуациях. Т.В. Ларина обращает внимание на широкий спектр коммуникативных проявлений этого качества английского национального характера. Она приходит к выводу, что свобода выражения эмоций тесно связана с коммуника-

тивной дистанцией: "<...> если для какого-то общества характерно соблюдение дистанции, то следует ожидать того, что в нем не приветствуется свободное выражение эмоций, и наоборот, чем меньше дистанция, тем менее строгими являются нормы речевого этикета, тем более свободным и экспрессивным является и невербальное поведение людей" (с. 118).

Результатом становится тонкая нюансировка модальности высказываний, сложность и противоречивость в отношении англичан к ненормативной лексике и т.д., что убедительно продемонстрировано в книге на большом количестве примеров. В целом соглашаясь с автором в отношении их трактовки, позволим себе прокомментировать замечание о том, что «в ряде ситуаций "холодные и сдержанные англичане" <...> дают завышенную оценку как собеседнику, так и всему происходящему и наблюдаемому, используя для этого большое количество разнообразных эмоциональных слов» (с. 136-137). Представляется, что это замечание скорее относится к американцам, нежели к англичанам. Так, Н. Мосс указывает, что англичане тяготеют к преуменьшениям, в то время как американцы - к гиперболам. В речи американцев слова типа great и disaster не столь экспрессивны, как у англичан, поэтому, если на предложение что-либо сделать американец отвечает "Terrific!", англичанин может принять это за восторженную реакцию, в то время как в действительности это просто вежливое согласие [2, с. 7-8]. А. Мерфи отмечает, что американцы нередко преувеличивают комплимент, чтобы сделать его более убедительным: fantastic grades, perfect accent, the nicest jacket [3, p. 99]. В свою очередь, К. Фокс пишет, что в речи англичан not bad означает outstandingly brilliant; a bit of a nuisance - disastrous, traumatic, horrible; not very friendly - abominably cruel [4, p. 403]. Не желая выразить даже малейшего намека на неприемлемую для их культуры торжественность, эмоциональность или чрезмерное рвение, пишет К. Фокс, англичане бросаются в другую крайность и изображают сухость и равнодушие. Иностранцы жалуются, что это их озадачивает, пугает или сердит. Как узнать, - спрашивают они, - что в устах англичанина означает not bad -absolutely brilliant или просто OK? (4, p. 67).

Как признанный эксперт по вежливости, Т.В. Ларина посвящает этому явлению значительную часть своей книги. Описываются результаты анкетирования, проведенного автором среди англичан и русских и направленного на выяснения того, что представители двух лингвокультур понимают под вежливостью; подробно анализируются типы и уровни вежливости.

72

ЛЕОНТОВИЧ

Большое внимание в книге уделено описанию стратегий дистанцирования и сближения. Эта задача решается посредством сопоставительного анализа различных коммуникативных жанров, закономерностей реагирования и осуществления обратной связи со стороны англичан и русских в соответствующих коммуникативных ситуациях. Анализируются такие жанры, как отказ, просьба, критика, спор, жалоба, угроза, приветствие, прощание, благодарность, извинение и т.д. Подробно рассматриваются последствия нарушения мены ролей, использования форм прямого воздействия, прямого запрета, замечания, (не)допустимости корректировать поведение собеседника. Важное место в структуре книги также занимает раздел о коммуникативных табу.

Размышления автора и выстраиваемые в книге логические цепочки, поясняющие особенности поведения представителей англоговорящих культур, заставляют задуматься о закономерных взаимосвязях между ценностями культуры, менталитетом, способами языкового выражения и стратегических предпочтениях.

Хочется также обратить внимание на научную и практическую ценность четко сформулированных в книге коммуникативных правил. При этом представляется совершенно справедливым подход автора, согласно которому цель к

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком