научная статья по теме МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ “ПЕРЕВОД БИБЛИИ КАК ФАКТОР СОХРАНЕНИЯ И РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВ НАРОДОВ РФ И СНГ” Языкознание

Текст научной статьи на тему «МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ “ПЕРЕВОД БИБЛИИ КАК ФАКТОР СОХРАНЕНИЯ И РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВ НАРОДОВ РФ И СНГ”»

ИЗВЕСТИЯ РАИ. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2009, том 68, № 4, с. 75-80

ХРОНИКА

МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ "ПЕРЕВОД БИБЛИИ КАК ФАКТОР СОХРАНЕНИЯ И РАЗВИТИЯ

ЯЗЫКОВ НАРОДОВ РФ И СНГ"

24-26 сентября 2008 г. в Институте перевода Библии и Институте языкознания РАН проходила международная конференция "Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ".

В ходе конференции обсуждался широкий спектр вопросов, среди которых можно выделить следующие:

• роль перевода Библии в создании единого линг-вокультурного пространства в России;

• роль перевода Библии в повышении престижа родного языка;

• проблемы создания письменности и распространения грамотности на родном языке среди носителей бесписьменных языков;

• возможности использования текстов перевода в школе и в вузах для преподавания родного языка и литературы;

• проблемы соотношения литературной нормы и диалектных явлений в переводе;

• роль переводов Библии в развитии грамматической структуры и словарного запаса языков народов РФ;

• соотношение элементов "академического" и общедоступного перевода;

• использование справочного аппарата, иллюстраций, мультимедийных средств как способов повышения интереса к тексту и, соответственно, к языку;

• переводческая деятельность как разновидность научного изучения языка;

• использование переводных текстов для научных исследований.

На открытии конференции с приветствием к ее участникам обратились акад. Г.Г. Гамзатов, отметивший положительное влияние многолетнего сотрудничества ИПБ и ДНЦ РАН на межконфессиональные взаимоотношения в Дагестане, и акад. Е.П. Челышев, подчеркнувший влияние переводов Библии на возрождение и дальнейшее развитие духовной культуры в стране.

К.и.н. М.Ю. Ломова-Опокова в докладе "Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков" обратила внимание на ситуацию, когда огромное количество языков в мире находится под угрозой исчезновения. В этих условиях перевод Библии

на эти языки, особенно если он используется их носителями, может стать действенным фактором поддержки языков. Некоторые переведенные книги Библии являются единственным литературным памятником на этих языках, что дает возможность рассматривать их не только как священный религиозный текст, но как модель, образец, норму языкового творчества.

В докладе д.ф.н. М.Е. Алексеева "Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России" сделана попытка перечислить те особенности переводов Библии, которые играют наиболее существенную роль в развитии и сохранении языков народов России. Одной из таких особенностей является необычайная образность языка Библии, его непосредственная связь с различными сторонами народного быта - земледелием, скотоводством и т.п. Кроме того, обнаруживаются явные параллелизмы библейских нравственных императивов, содержащихся в Новом Завете, и образцов устного творчества многих народов России (в докладе приведены примеры из ингушского фольклора).

Доктор философии М. Беерле-Моор в докладе "Перевод Библии как вклад в сохранение языков, находящихся в опасности" привела в подтверждение основного тезиса конференции замечательный факт обнаружения в конце прошлого столетия рукописи раннеудинского языка, который благодаря переводам Библии на этот язык дошел до наших дней, а также ознакомила участников конференции с некоторыми аспектами работы над современными переводами Библии на языки России и СНГ, осуществляемыми Институтом перевода Библии.

Большая часть докладов была посвящена той роли, которую играют переводы Библии для сохранения и развития языков России на конкретных примерах из различных регионов Российской Федерации.

Е.С. Айбазова и к.ф.н. М.А. Булгарова (Черкесск) в докладе "Роль перевода Библии в развитии ногайского языка и ногайской лексикологии" привели примеры актуализации в связи с переводами Библии целого ряда слов, находившихся ранее на периферии языка: в "Ногайско-русском словаре" (1963) отсутствуют, например, такие термины, относящиеся к религиозной сфере, как Коран, Инжил "Евангелие", кызмет "служение", ассы, ассылык "богохульство", Забур "Псалтырь", Каъабе "Кааба -

мусульманский храм в г. Мекка", сарас "завтрак на рассвете во время мусульманского поста", сийрат "труднопроходимый мост в рай", Таънъри "Бог" и др. Создание и упорядочение системы религиозной терминологии, отмечают авторы, происходит на базе имеющейся лексики и использования словообразовательных ресурсов и возможностей языка.

Д.ф.н. Б.Ч. Бижоев (Нальчик) в докладе "Библия и Коран на кабардинском: история и современные проблемы" указал на любопытный факт: появление Нового Завета на кабардинском языке послужило стимулом для тех, кто взялся за перевод Корана. Вместе с тем, христианская литература, издаваемая на кабардинском языке, является более достоверной с научной точки зрения и более респектабельной в своем полиграфическом исполнении, в то время как изданием книг по мусульманской религии заняты отдельные энтузиасты-непрофессионалы.

К.ф.н. Н.Я. Булатова (Санкт-Петербург) в докладе "Некоторые проблемы перевода Библии на эвенкийский язык" обсуждала вопрос: как были приняты первые в истории эвенкийского народа переводы Библии? В докладе отмечается, что отсутствие практики чтения на родном языке затрудняло чтение и понимание библейских переводов. При выборе опорного говора или группы говоров для перевода было решено делать переводы отрывков из Библии и Евангелия от Луки на восточном наречии эвенкийского языка в силу большей численности и более высокого процента владения родным языком. В докладе также подробно анализируются способы передачи на эвенкийском языке основных библейских терминов.

Андрей Грейдан (Хельсинки) в докладе "Влияние Библейского перевода на развитие коми-пермяцкого языка" дал оценку языковой ситуации в Коми-пермяцком округе и предложил обзор библейской переводческой работы на коми-пермяцком языке, особо остановившись на деятельности Стефана Пермского.

Д.ф.н. ТА. Гуриев (Владикавказ) в докладе "Переводы Библии как фактор развития языка" указал на то, что в эпических сказаниях осетин важное место занимают, наряду с языческими богами, христианские святые - Уастырджи (Святой Георгий), Уа-цилла (Святой Илья), Мыкалгабырта (Святые Михаил и Гавриил) и другие. Это означает, что аланы воспринимали христианских святых не как чужих, а как "своих" святых. Разные издания переводов Священного писания на осетинском языке отражают, по мнению автора, характер изменений, происходящих в этом языке, причем они свидетельствуют о позитивной роли переводов Библии в судьбе осетинского языка.

Д.ф.н. Ю.В. Псянчин и к.ф.н. Ф.С. Аминева (Уфа) в докладе "Роль переводной духовной литературы в развитии религиозного стиля башкирско-

го языка" демонстрировали различные виды речевой деятельности, характеризующиеся различными лексическими, морфологическими и синтаксическими средствами современного башкирского литературного языка, на основе которых возможно выделение специфики религиозного стиля. Они акцентировали роль переводов Евангелий в развитии грамматической структуры и словарного запаса башкирского языка.

Д.ф.н. М.И. Магомедов (Махачкала) в докладе "Переводы Библии на языки народов Дагестана как фактор сохранения и развития национальных языков" дал общую характеристику проектов по переводу Библии на современные языки Дагестана: аварский, даргинский, лакский, лезгинский, кумыкский, табасаранский, кубачинский, агульский, цахурский, рутульский и бежтинский. Эти переводы являются серьезным и значимым вкладом в процветание национальной культуры, а также в сохранение родных языков и повышение их статуса.

Д.ф.н. Г.Х. Ибрагимов (Махачкала) в докладе "Перевод Библии как фактор сохранения нравственности и духовных ценностей" отметил важную роль перевода Библии на языки народов России и стран СНГ, что способствует духовному сближению народов, утверждению добра и доверия в межэтнических связях. В частности, изучение и перевод Библии на языки народов Северного Кавказа выявляют много общих ценностей в материальной культуре, а религиозное противостояние и различия в сознании постепенно уступают место сближению и взаимопониманию народов.

Роли переводов Библии на шорский язык был посвящен доклад к.ф.н. Г.В. Косточакова (Новокузнецк) "Перевод как возвращение уходящего языка". Как отмечено в докладе, чтобы остановить исчезновение языка, переводческой группой было решено к переводу Евангелия от Марка приложить шорско-русский словарь и продублировать текст перевода аудиозаписью на кассетах. Публикация перевода Евангелия от Иоанна планируется в виде диглоссы: синодального перевода на русский язык и на шорский.

Д.ф.н. А.П. Хузангай (Чебоксары) в докладе "Социокультурная значимость чувашских переводов Евангелий (1820, 1911, 2007 гг.)" указал, что наличие трех переводов Евангелий (1820, 1911 и 2007 гг.) как будто ставит верующих в ситуацию выбора. Между тем, первому полному переводу автор отводит статус памятника старочувашской письменности, а последующие переводы, по его мнению, находятся в отношении взаимной дополнительности: первый уже вписан в традицию, несет в себе особенности чувашского литературного языка своего времени, второй максимально приближен к практике обиходного чувашского языка, учитывает те смысловые и стилистические оттенки, которые имеют лек-

семы в разговорной речи при нерегламентирован-ном общении "простых людей".

К.ф.н. П.Я. Яковлев (Чебоксары) в докладе «Из опыта сопоставления "академического" и общедоступного перевода (на материале перевода "Апокалипсиса" на чувашский язык)» проанализировал "академический" перевод "Нового Завета" на чувашский язык (1911), который наряду с весьма положительными сторонами имеет, по сравнению с современным переводом, и тенденцию к чрезвычайной консервации, что было продемонстрировано на материале некоторых библейских понятий (ЗАВЕТ, ПРОРОК, ПРОРОЧЕСТВО, ВОСКРЕСЕНИЕ и др.).

М.М. Цибулъский (Брянск) в докладе "Роль переводов Библии в повышении престижа родного языка" сделал обзор различных переводов Библии на польский язык. По мнению автора, все польские переводы Библии обогат

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком