научная статья по теме МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЛОТМАНОВСКИЙ КОНГРЕСС “МНОГОЯЗЫЧИЕ КУЛЬТУРЫ” К 90-ЛЕТИЮ Ю.М. ЛОТМАНА (ТАРТУ, 28 ФЕВРАЛЯ – 2 МАРТА 2012 Г.) Языкознание

Текст научной статьи на тему «МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЛОТМАНОВСКИЙ КОНГРЕСС “МНОГОЯЗЫЧИЕ КУЛЬТУРЫ” К 90-ЛЕТИЮ Ю.М. ЛОТМАНА (ТАРТУ, 28 ФЕВРАЛЯ – 2 МАРТА 2012 Г.)»

ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2012, том 71, № 6, с. 69-74

ХРОНИКА

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЛОТМАНОВСКИЙ КОНГРЕСС

"МНОГОЯЗЫЧИЕ КУЛЬТУРЫ"

К 90-ЛЕТИЮ Ю.М. ЛОТМАНА (Тарту, 28 февраля - 2 марта 2012 г.)1

День рождения Ю.М. Лотмана кафедра русской литературы Тартуского университета ежегодно отмечает международным Лотмановским семинаром, в котором обычно участвуют исследователи из Эстонии и 10-15 гостей из других стран. Но в этот, юбилейный, год кафедра русской литературы и отделение семиотики собрали в Тарту более 130 коллег, учеников и последователей ученого из 21 страны мира - от Японии и Австралии до США и Канады2. Напомним, что примерно столько же докладов ученых из 22 стран было заслушано на конгрессе 2002 г. "Семиотика культуры: культурные механизмы, границы, самоидентификации", посвященном 80-летию со дня рождения Лотмана. Это позволяет говорить о том, что идеи Лотмана живут и развиваются. Развитие и изменение - вот два ключевых слова, которые звучали в выступлениях проф. Калеви Кулля (Тарту) и проф. Любови Киселевой (Тарту) на открытии выставки "Лотма-новская школа сегодня" 28 февраля в Библиотеке Тартуского университета. Школа жива сегодня, потому что она меняется. Традиция - не слепое следование образцу, но отталкивание от него, открытие нового, "взрыв", как сказал бы Лотман. На выставке участники и гости конгресса увидели, в каких новых направлениях последователи ученого ведут изучение культурной коммуникации, (био)семиотики и русской культуры и литературы, какие их труды на английском, эстонском и русском выходят и насколько велик в Эстонии приток новых лиц в дело, начатое Лотманом.

После посещения могил Ю. Лотмана и З. Минц на кладбище Раади участники и гости открыли мемориальную доску на доме по адресу УеэЫ 63, где супруги прожили почти 20 лет. Научная же часть конгресса началась в университетском Актовом

1 Полную программу конгресса см.: http://www.ruthenia.ru/ lotman/lotman_progr_2012.html

2 Проведение такого масштабного конгресса оказалось воз-

можным при поддержке Тартуского университета, Тартуского городского собрания, Тартуской городской управы, Фонда налогов на азартные игры, Эстонской докторской школы культурологии и искусств и докторской школы лингвистики, философии и семиотики (European Social Fund), а также Centre of Excellence in Cultural Theory (European Regional Fund).

зале с приветствия ректора Алара Кариса и двух пленарных докладов. Друг и соавтор Ю. Лотмана проф. Борис Успенский (Москва) в лекции "Europe as Metaphor and Metonymy in Relation to the History of Russia" предложил оригинальную семиотическую концепцию, объясняющую, почему Россия со времен средних веков стала восприниматься не как часть Европы, а как "Другой". Профессор Margherita De Michiel (Болонья) в своей лекции "Every Understanding is Misunderstanding" показала сложность трактовки процессов понимания и непонимания у Лотмана в контексте философской мысли 20 века.

Начиная со второго дня конгресс разделился на два "направления" - семиотическое3 и филологическое. Далее наш обзор будет касаться лишь второго блока, состоящего из 79 докладов. Их тематика и методология с отчетливостью указывают на качественный сдвиг в исследованиях русской культуры, который произошел за последние 20 лет после смерти Лотмана и надежным фундаментом которому стали его идеи. Сегодня исследователи, оснащенные не только семиотическим, но и обновленным лингвистическим, историческим, социологическим и антропологическим инструментарием, возвращаются к излюбленным темам ученого. Это касается изучения (пост) фольклора, полиглотизма культуры, теории перевода, межкультурного трансфера, русской культуры XVIII века, русской классики XIX-XX веков и проблем ее комментирования, новых подходов в стиховедении, теории и практики интертекстуального анализа в эпоху "digital humanities", более изощренных подходов к дискурсивным практикам, visual and film studies, исследований национализма и империй. Все эти и многие другие направления были представлены в докладах трех последующих дней конгресса.

Общие проблемы сознания и языка стали предметом докладов авторитетных специалистов в этой области. Известный психо- и нейролингвист проф. Татьяна Черниговская (Санкт-Петербург)

3 Резюме докладов опубликованы: International Congress Cultural Polyglotism. Abstracts. Tartu, 2012.

рассказала о самых последних экспериментах в рамках Theory of Mind, которая считает главной функцией человеческого сознания способность выйти за пределы себя и встать на позицию "другого", хотя установлено, что человек не рождается с сознанием. В целом же процессы в нейронной сети мозга устроены настолько сложно, что наука едва ли когда-нибудь приблизится к их полному объяснению. Проф. Николай Вахтин (Санкт-Петербург), изучая феномены билингвизма, на материале перевода советских книг о Ленине на эскимосский язык, продемонстрировал, что в реальности "чистых" и автономных языков не существует. Поскольку 70% населения планеты от рождения билингвы, в их сознании и речи присутствует всегда более одной грамматической системы. А проф. Михаил Мейлах (Страсбург) в pendant к докладу Вахтина настаивал, вслед за Лотманом, на том, что диглоссия является необходимым способом существования культуры.

В докладе к.ф.н. Сергея Гиндина (Москва), было подчеркнуто, что использование нескольких научных языков для описания одного и того же объекта должно быть оправдано либо сложностью самого объекта, либо методическими целями их применения. В противном случае бездумное заимствование и интерференция разных научных языков становятся опасными и даже губительными для научной состоятельности исследования. Эти положения были проиллюстрированы на примере двух параллельно возникших способов описания явления речевой деятельности, основанных на терминах "текст" и "дискурс".

Проф. Peter Alberg Jensen (Стокгольм) показал, что в работах М. Бахтина о Достоевском понятию "диалогичность", на самом деле, присущи два разных смысла: первый предполагает парадоксальное превращение диалога в монолог (подпольный человек), а второй - контакт с "чужим словом" (Иван Карамазов). Проф. Николай Богомолов (Москва) опроверг бытующее в современной науке мнение, будто Лотман и тартуская школа не интересовались советской синхронной литературой и культурой как полностью "зараженными" идеологией. Докладчик привел много примеров обратного, утверждая, что ученый по-разному относился к разным стратам советской литературы, отдавая приоритет андеграунду.

Следующий крупный блок докладов был связан с изучением (пост)фольклорных и мифологических компонентов культуры. Проф. Сергей Неклюдов (Москва) рассказал о том, что сюжет знаменитой песни "Из-за острова на стрежень" (1883) о Степане Разине, который крадет и потом

бросает в реку персидскую княжну, восходит не к фольклору, а к запискам путешественников по Уралу и Волге Яна Стрейса (1676) и Людвига Фабрициуса (1680-е). Это тот редкий случай, когда все этапы складывания легенды хорошо документированы и позволяют рассуждать о механизмах как фольклоризации, так и "дефольк-лоризации" сюжетов. Академик Латвийской академии Janina Kursite-Pakule (Рига) описала современные (1990-2000-е) практики использования камней, деревянных и металлических крестов в ритуальных целях на пограничных латвийско-белорусских территориях. К.ф.н. Александра Архипова (Москва) и доктор философии Елена Михайлик (Сидней) выявили архаические фольклорные истоки массовых представлений о вредителях и вредительстве, которые циркулировали в советском официальном дискурсе 1930-х гг. и широко распространились в народе.

Проф. Альберт Байбурин (Санкт-Петербург) исследовал культурные практики, связанные с феноменом советского паспорта и особенно его пресловутой графы "национальность", которая возникла в определенном идейно-политическом контексте. К.ф.н. Александр Белоусов (Санкт-Петербург) реконструировал культурные смыслы, которыми на протяжении имперского периода истории России оброс административно-территориальный термин "уезд", хорошо известный по классической литературе, и что с этими смыслами случилось в советскую эпоху.

Значительная часть выступлений на конгрессе, естественно, касалась разных проблем истории русской литературы, рассмотренных в широком межкультурном и социальном контексте. Лейтмотивом почти всех докладов стало стремление найти новые подходы к хорошо известным текстам и проблемам. Со всей очевидностью это проявилось, например, в секции по культуре XVIII века, где к.ф.н. Кирилл Рогов (Москва) предложил увидеть в поэзии Ломоносова яркие черты барочной культуры. Увидеть в прямом смысле слова, потому что за многими словесными метафорами у поэта стоит визуальный ряд, а сам текст часто стремится к аллегории. Продолжая разговор о Ломоносове, доктор философии Кирилл Осповат (Берлин) попытался по-новому прочитать его известную "Оду, выбранную из Иова" как сложный и причудливый сплав поэзии, веры и науки, обусловленный системой просветительских (французских и немецких) идей середины XVIII века о религиозно-этическом благочестии. Продолжая тему культурного трансфера, проф. Barbara Lönnqvist (Турку) анализировала новаторскую стратегию В. Тредиаковского, кото-

рый в русском переводе романа Поля Тальмана "Езда в остров любви" создал язык для передачи тончайших оттенков любви. Докторант Мария Сморжевских-Смирнова (Таллинн) и проф. Елена Погосян (Канада) поставили в центр своих докладов уникальный памятник эпохи Петра I - иконостас в Преображенском соборе Таллинна работы Ивана Зарудного. Если Сморжевских-Смирнова говорила о многоязычии иконостаса как принципиальной установке (совмещение визуального, иконического, словесного, скульптурного и других рядов), то Погосян проанализировала сложное взаимодействие слова и образа в резных иконостасах Зарудного не только в Таллинне, но и в Петропавловском соборе Петербурга, язык и образная метафорика которого до сих пор остается плохо исследованными. Доктор философии Лариса Петина (Таллинн) комментировала русские записи о России в Album amicorum уроженца Тарту Ганса Арпенбека, который был переводчик

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком