научная статья по теме НЕИЗВЕСТНОЕ ПИСЬМО О ДУЭЛИ И СМЕРТИ ПУШКИНА Языкознание

Текст научной статьи на тему «НЕИЗВЕСТНОЕ ПИСЬМО О ДУЭЛИ И СМЕРТИ ПУШКИНА»

ИЗВЕСТИЯ РАИ. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2009, том 68, № 1, с. 45-54

МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ

НЕИЗВЕСТНОЕ ПИСЬМО О ДУЭЛИ И СМЕРТИ ПУШКИНА

© 2009 г. Г. М. Седова

Письмо отставного генерал-майора А.И. Пашкова князю В.М. Шаховскому, написанное на следующий день после смерти поэта, интересно как живой отклик современника на причины и характер разыгравшейся трагедии.

A letter written by a retired major general A.I. Pashkov to prince V.M. Shakhovskoy the day after Pushkin's death is important as a record of a spontaneous reaction of the poet's contemporary to the causes and nature of the tragedy.

Публикуемое письмо отставного генерал-майора А.И. Пашкова, адресованное князю В.М. Шаховскому, было написано на другой день после смерти Пушкина. Письмо хранится в Научно-исследовательском отделе рукописей Российской государственной библиотеки (Москва) в фонде князей Шаховских1. Оно написано по-французски орешковыми чернилами, местами выцветшими. Главную трудность при расшифровке текста вызвала беглость почерка автора письма и некоторая небрежность в написании им отдельных букв, в особенности диакритических знаков (их он нередко выносит за пределы написания букв, к которым эти знаки относятся); иногда он путает диакритические знаки, ставя акуты вместо грави-сов и наоборот. В своей скорописи автор подчас сливает слова воедино, не ставя между ними нужные пробелы. В ряде случаев автор письма выражается не совсем грамотно, пропускает запятые или ставит лишние. Складывается впечатление, что, как и большинство русских аристократов, он с детства был хорошо знаком с устным французским языком, а когда писал письма, то по привычке переносил устную речь на бумагу.

Ниже приводится расшифрованный французский текст письма и его перевод2. Подчеркивания в тексте оригинала принадлежат автору письма. В случае сохранения ошибок или описок в письме в соответствующих местах ставятся пометы (такая помета ставится и в случае написаний, непривычных для современной французской орфографии, но допустимых в то время), а в случае их исправления соответствующие фрагменты заключаются в угловые скобки. При этом все же было решено в приводимом ниже тексте никак не

1 НИОР РГБ. Шаховские/11. 29. 24. Л. 7-10 об.

2 Выражаю свою глубокую признательность Л.А. Уткиной, Н.П. Воробьевой Н.В. Перцову, Е.Э. Разлоговой и И.А. Пильщикову за советы и помощь при расшифровке и переводе письма.

отмечать неправильное слитное написание смежных слов, неправильную постановку диакритических знаков и лишние запятые, оставляемые на своих местах.

Reçu le 3 fevrier 1837

30 janvier 1837. Petersbourg

Bien cher Valentin, je viens de recevoir votre lettre du 26 en réponse à la mienne. - Je ne suis pas aussi coupable que vous le pensez. Car il me semble que je dois avoir dit dans ma lettre que j'envoie la copie du papier expedié au Губернское правлеше à Хохловъ pour vous 1â présenter. Aurais<->je oublié de vous le dire? - Dans tous les cas le papier a étè envoyé, à Хохловъ: en attendant s'il pouvait étre arrivé qu'il ne l'aye pas reçu, je vous en envoie ci-joint un duplicatum. -

Ces Messieurs sont bien étranges de ne vouloir pas delivrer mon papier, le seul même, qu'il sont en devoir de me donner, car c'est la principale raison qui m'a fait desirer d'avoir un arbitrage. Car si ce n'était ma mère, je m'en eu serais parfaitement passé et je vous assure que je n'y aurais pas perdu. Enfin puisque vous avez eu la complaisance de bien demander à voir leur tâtonnement en affaire, j'attendrai le résultat de votre décision, étant persuadé d'un coup d'oeil juste que vous avez en général sur les affaires. Jusque là je patiente. -

Mon cher ami, votre position quoique bien cruelle a des chances encore. - Voyez autour de vous<:> que de chers et d' excellents Etres qui vous entourent, qui ne vivent que pour vous et par vous. Rendez grâce au Tout-puissant. On n'est pas encore le plus malheureux quand on a trois enfants et des soeurs comme vous en avez. Ce sont les amies si sincèrement dévouées, qui ont fait abnégation d'elles-mêmes pour vous, que vous êtes encore à mes yeux un être priviligié. - Certainement il y a des hommes qui sont dans votre position et qui ont des soeurs qui les aiment. Mais ces soeurs réu-nissent<->elles autant de qualités éminentes que les vôtres<?> Je vous assure<,> cher Valentin, que vous n'êtes pas encore tout à fait malheureux. - Comparez

votre position à celle de la pauvre Mme Pouchkine. -Voilà l'affaire. MrDantès, à présent Heeckeren, est très assidu auprès de Mme Pouchkine. Alexandre Pouchkine, jaloux comme un affricain <sic!>, brutal à la maison, et tant aussi méchant dans ses procédés que sa langue l'était au depend<s> des autres, croitavoirdes raisons, de soupçonner sa femme. Il trouve un jour, Mr Dantès chez sa femme, dans un moment où il ne l'y attendait pas. Il lui fait des reproches. Je dois ici dire qu'en général, on dit qu'il n'y avait qu'imprudence de la part de Mme Pouchkine. J'arrive à le croire, car premièrement, que l'on a toujours le tems <sic!> de croire au mauvais coté. Et secondement, qu'il est fort facile aux hommes de perdre une femme, sans qu'elle l'aye le moins mérité. Revenons au fait. - Heeckeren, pour lui-même, ou pour Mme Pouchkine prétend que Mr Pouchkine le soupçonne injustement, car il n'était venu que pour demander la main de sa belle-soeur. Or, l'affaire s'arrange, le mariage a lieu. Tout était donc fini. L'honneur de la femme mis à couvert. Mais cependant comme le monde est méchant il s'est trouvé des gens qui ont fait l'infâme métier de les pousser l'un contre l'autre. On est venu dire à Pouchkine et on lui a envoyé des lettres anonimes <sic!> dans lesquelles on le prévenait que Heeckeren avait dit telle et telle chose sur lui et sa femme. A Heeckeren on venait dire que Pouchkine l'avait cherché à telle ou telle soirée pour lui donner un soufflet en présence de tout le monde. - Enfin Heeckeren a l'imprudence, à une soirée, d'aller faire un tour de Valse avec Mme Pouchkine et à souper d'aller lui porter une côtelette. Voilà que Pouchkine écrit une lettre à Heeckeren Père, si hors de mesure et si forte, qu'il a été impossible de ne pas en venir à un Duel. - Ils se sont batus <sic!> à 6 pas. Heeckeren a tiré le premier. Il a tiré juste. La balle est entrée dans l'estomac et est restée dans le corps. Pouchkine est tombé. -Mais il a exigé que Heeckeren reste à sa place et couché, il y a tiré, et l'a blessé au bras. - Enfin, Pouchkine, ayant ainsi perdu sa femme, est mort hier à trois heures après<->midi. - Voyez je vous prie la position de la pauvre femme avec 4 ou 5 enfants, perdue de réputation et dans quelle malheureuse relation au <mari> de sa soeur. - Car à présent, à qui peut on persuader, qu'il n'y ait pas eu de raisons biens fortes, pour que deux beaufrères <sic!> se battent à mort. - On prétend qu'il est mort en disant, que s'il en réchap<p>ait, il recommencerait encore et ne serait tranquile <sic!> que quand il aurait tué Heeckeren. Il n'est question que de cette malhereuse histoire. Toutes les dames en ont les nerfs dérangés. Les uns donnent tort à la femme, les autres à Pouchkine, les troisièmes à Heeckeren. Moi, je plains la pauvre femme, qui peut-être pour une imprudence est à jamais perdue. Pouchkine avec tout son esprit, n'a jamais eu, un brin de bon sens. - Mais en voilà assez sur ce sujet. -

Que Dieu conserve en bonne santé, vous et tous les vôtres. Embrassez vos chers enfants, parlez leur de nous, comme de vos vrais et dévoués amis, afin qu'ils nous connaissent depuis leur<s> jeunes anneés. - Mes

tendres amitiés à vos bonnes soeurs. - J'ai ecrit à Cléopâtre depuis que je vous ai envoyé ma dernière lettre, je pense que j'aurai le bonheur de recevoir une réponse d'elle. Que Dieu veille sur cet être angélique! - Adieu, cher et excellent ami. Adèle réunit tous ses voeux aux miens pour tout ce que vous regarde tous.

Votre sincère ami André Paschkof

Получено 3 февраля 1837

30 января 1837. Петербург Любезнейший Валентин, я только что получил ваше письмо от 26 в ответ на мое. - Я не настолько виноват, как вы об том думаете. Ибо мне кажется, что я сообщил в своем письме, что высылаю копию бумаги, отправленной в Губернское правление Хохлову для передачи вам. Неужели я забыл сказать вам об этом? - В любом случае бумага выслана Хохлову: пока же, если случилось так, что он ее еще не получил, высылаю вам при сем дубликат. -

Странно, что эти Господа не хотят предоставить мою бумагу, ту единственную, которую они должны мне выдать, ибо это главная причина, вынудившая меня обратиться в суд. Если бы не моя мать, я бы великолепно без этого <без суда> обошелся, и уверяю вас, что ничего бы не потерял. Теперь, поскольку вы были столь любезны, что изъявили желание сами ознакомиться с их робкими попытками уладить дело, я ожидаю вашего решения, будучи уверен в вашей проницательности, которую вы всегда проявляете в делах. Покамест я терпеливо жду. -

Мой дорогой друг, при всей тяжести вашего <нынешнего> положения оно еще не безнадежно. -Посмотрите: сколько вокруг вас дорогих и прекрасных Существ, которые живут только для вас и только вами. Благодарите же Господа. Не столь уж несчастен тот, у кого есть три малыша и такие сестры, как у вас. Они столь дружески, столь искренне преданы вам, доходят во имя вас до такого самоотречения, что в моих глазах вы принадлежите к числу избранных. - Несомненно, есть люди, которые находятся в положении, подобном вашему, и у которых есть любящие сестры. Но есть ли у тех сестер столь же превосходные качества, как у ваших? Уверяю вас, дорогой Валентин, что вы еще не совершенно несчастны. -Сравните ваше положение с положением бедной Г-жи Пушкиной. - Вот как было дело. Г-н Дантес, ныне Геккерен, весьма настойчиво ухаживает за Г-жой Пушкиной. Александр Пушкин, ревнивый как аффриканец <sic!>, грубый в домашней жизни и столь же злобный в своих поступках, как и на язык, в ущерб окружающим полагает, что имеет основания подозревать свою жену. Однажды он застает Г-на Дантеса у своей жены в тот момент, когда он в

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком