научная статья по теме НЕМЕЦКАЯ МИСТИКА СРЕДНЕВЕКОВЬЯ - ВЗГЛЯД ИЗНУТРИ МОСКОВСКОГО ПРИХОДА (РАЗМЫШЛЕНИЯ НАД КНИГОЙ: МЕХТИЛЬДА МАГДЕБУРГСКАЯ. СТРУЯЩИЙСЯ СВЕТ БОЖЕСТВА / ИЗД. ПОДГ. Н.А. ГАНИНА. М.: УНИВЕРСИТЕТ ДМИТРИЯ ПОЖАРСКОГО, 2014) Философия

Текст научной статьи на тему «НЕМЕЦКАЯ МИСТИКА СРЕДНЕВЕКОВЬЯ - ВЗГЛЯД ИЗНУТРИ МОСКОВСКОГО ПРИХОДА (РАЗМЫШЛЕНИЯ НАД КНИГОЙ: МЕХТИЛЬДА МАГДЕБУРГСКАЯ. СТРУЯЩИЙСЯ СВЕТ БОЖЕСТВА / ИЗД. ПОДГ. Н.А. ГАНИНА. М.: УНИВЕРСИТЕТ ДМИТРИЯ ПОЖАРСКОГО, 2014)»

Вопросы философии. 2015. № 8. С. 172-183

Немецкая мистика Средневековья - взгляд изнутри московского прихода (Размышления над книгой: Мехтильда Магдебургская. Струящийся свет Божества / Изд. подг. Н.А. Ганина. М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2014)*

М.Ю. Реутин

В статье анализируется книга Н.А. Ганиной, содержащая в себе новый перевод "Струящегося света Божества", а также ряд статей, посвященных этому произведению Мех-тхильды Магдебургской. М.Ю. Реутин демонстрирует, как православная ангажированность автора книги может вести к неверной оценке творческого наследия средневековой визионерки.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: женская мистика, перевод, видение, перформативная практика, литературное произведение.

РЕУТИН Михаил Юрьевич - доктор философских наук, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Института высших гуманитарных исследований Российского государственного гуманитарного университета (ИВГИ РГГУ), старший научный сотрудник Научно-образовательного центра Российского государственного гуманитарного университета (НОЦ РГГУ).

Цитирование: Реутин М.Ю. Немецкая мистика Средневековья - взгляд изнутри московского прихода (Размышления над книгой: Мехтильда Магдебургская. Струящийся свет Божества / Изд. подг. Н.А. Ганина. М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2014) // Вопросы философии. 2015. № 8. С.172-183

Voprosy Filosofii. 2015. Vol. 8. P. 172-183

Medieval German Mystics: a Glance from a Moscow Parish (The reflections on the book: Mechthild of Magdeburg. The Flowing Light of the Godhead / Ed. by N.A. Ganina. M.: D. Pozarsky-University Press, 2014)

Michail Yu. Reutin

M.Yu. Reutin reflects on the recent book ofN.A. Ganina containing a new Russian translation of "The Flowing Light of the Godhead" and some theoretical articles devoted to this mystical treatise of Mechthild of Magdeburg. M. Reutin demonstrates how the Orthodox preconception of the author of the book logically leads to the false estimation of the creative work of the medieval visionary.

KEY WORDS: woman mysticism, translation, vision, performing practice, work of literature.

REUTIN M.Yu. - leading researcher of The Institute for Advanced Studies in Humanities of the Russian State University for Humanities (IASH RSUH), researcher of The Scientific-Educational Centre of the Russian State University for Humanities (SEC RSUH). Professor of philosophy, doctor of philology. ivgi@rggu.ru, ivgi@rsuh.ru

Citation: Reutin M. Yu. Medieval German Mystics: a Glance from a Moscow Parish (The reflections on the book: Mechthild of Magdeburg. The Flowing Light of the Godhead / Ed. by N.A. Ganina. M.: D. Pozarsky-University Press, 2014) // Voprosy Filosofii. 2015. Vol. 8. P. 172-183

* Научно-исследовательский проект "Простонародная мистика и массовые психозы в Западной Европе позднего Средневековья", выполняемый в рамках базовой части государственного задания № 2014 / 167. Research project "Mass Mysticism and Mass Psychosis in West Europe of the Late Middle Ages". The basic part of the State Task № 2014 / 167. © Реутин М.Ю., 2015 г.

Немецкая мистика Средневековья -взгляд изнутри московского прихода

(Размышления над книгой: Мехтильда Магдебургская. Струящийся свет Божества / Изд. подг. Н.А. Ганина. М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2014)

М.Ю. РЕУТИН

Непосредственно перед выставкой non/fiction № 16 вышел в свет новый русский перевод знаменитого сочинения саксонской визионерки Мехтхильды Магдебургской (ок. 1208 / 1210-1290 гг.)1. Автор перевода, комментария и сопроводительных статей - доктор филологических наук, профессор Кафедры германской и кельтской филологии МГУ им. М.В. Ломоносова Наталия Александровна Ганина.

Публикации предшествовали два события, решающим образом повлиявшие как на выбор Н.А. Ганиной темы ее научных исследований, так и на ход последующей работы над книгой.

В 2008 г. Н.А. Ганина, вместе с профессором Е.Р. Сквайрс, обнаружила и идентифицировала в Научной библиотеке МГУ фрагмент (ф. 40, опись 1, № 47) старейшей из ныне известных рукописей "Струящегося света Божества" (90-е гг. XIII)2. Важность этой находки состоит в следующем. За исключением раннего латинского перевода (Revelationes, книги I-VI), сочинение Мехтхильды полностью сохранилось только в так называемом "Айн-зидельнском списке", составленном в 1343-1345 гг. в кружке базельских Божьих друзей (Генрих Нёрдлингенский, Иоанн Таулер и др.)3. Всем попыткам прорваться по ту сторону "Айнзидельнского списка", реконструировать его нижненемецкий оригинал было суждено оставаться более или менее гипотетическими4. Как раз на этот оригинал и раннюю фазу его существования (до обработки в базельском кружке) проливает свет найденный Н.А. Ганиной и Е.Р. Сквайрс фрагмент из "Коллекции документов Густава Шмидта".

Второе событие имеет скорее скандальный характер. В том же 2008 г. в академической серии "Литературные памятники" вышел перевод "Струящегося света Божества", выполненный Р.В. Гуревич, Е.В. Соколовой и В.А. Сухановой [Мехтильда Магдебургская 2008]. Сам перевод, сопровождающая его статья, а также комментарии - исключительно низкого качества. "Судить об оригинале по этому переводу, - пишет в предисловии к своему изданию Н.А. Ганина, - крайне трудно и даже нежелательно" (с. 11). Но что, собственно говоря, вменяется Р.В. Гуревич и ее сотрудницам, работавшим над русским изданием откровений магдебургской визионерки? Это сочинение переведено не с оригинала, а с подстрочника на современный немецкий. Однако и такой перевод представляет собою скорее вольное (и, добавим от себя, часто неправильное, грамматически не обоснованное. - М.Р.) переложение текста. Грубейшим образом искажается богословская терминология и смысл фраз вследствие непонимания либо в процессе рифмовки. (Термины не произвольно выбранные описательные выражения, при необходимости допускающие замену на более или менее близкие аналоги. Терминами нельзя жертвовать в угоду рифме.) Неправильно переведены простейшие латинские цитаты. Ошибки, огрехи встречаются повсеместно при использовании церковнославянской лексики (в частности форм вокатива). "С течением времени стало очевидно, что необходим научный перевод "Струящегося света Божества" со средневерхненемецкого оригинала с филологическим комментарием" (с. 11).

Именно такой, тщательно комментированный перевод содержится в обсуждаемой книге (с. 17-270). Ни его качество - с предварительной оговоркой, что пока речь идет исключительно о подстрочнике, - ни общая квалификация его автора не вызывает ни малейших сомнений. Выборочное сравнение перевода со средневерхненемецким оригиналом не выявило ни единой ошибки. Налицо превосходное знание лексики и морфологии языка, четкое понимание его синтаксических структур, в том числе наиболее сложных, изощренных. Уже сам набор словарей (Й. Покорного, В. Леманна, Ф. Клюге, М. Лексера и др.), которыми пользовалась Н.А. Ганина при переводе текста Мехтхильды, недвусмысленно указывает на ее профессионализм. Напомним, что Н.А. Ганина - один из лучших в России германистов, известный специалист в области истории немецкого языка; ей принадлежат исследования по языческой лексике готского языка (2001) и крымско-готскому языку (2011).

Кроме собственно перевода, рассматриваемое издание включает в себя три сопроводительных статьи, в которых переводимый текст изучается в различных ракурсах и с разных точек зрения. Это статья Н.А. Ганиной «"Струящийся свет Божества" Мехтильды Магдебургской в духовном и региональном контексте эпохи» (с. 273-301); работа английского специалиста Н.Ф. Палмера "Книга как носитель значения у Мехтильды Магдебургской" (с. 302-324), посвященная сопоставлению латинского перевода и "Айнзидельнского списка", а также выяснению эвристических возможностей, заложенных в таком сопоставлении; и, наконец, исследование той же Н.А. Ганиной "Пространство и время у Мехтильды Магдебургской" (с. 325-405). Основной корпус книги обрамлен предисловием, именным, географическим указателями, указателем рукописей, обширным списком использованной литературы и кратким немецкоязычным резюме.

* * *

Сопроводительные статьи Н.А. Ганиной производят впечатление, сильно отличающееся от впечатления, составленного по ее переводу. Смутное недоумение возникает сразу, и возникает оно прежде всего в связи с чрезмерно частым, а нередко исключительным, использованием "Истории западной мистики" К. Ру [Ruh 1990-1999 II]. На некоторых страницах издания (с. 280-284) имеется от пяти до девяти ссылок. Само изложение Н.А. Ганиной своего материала превращается в сплошной пересказ написанного немецким исследователем.

Впрочем, вопросы вызывает не только воспроизведение чужого повествования как таковое, но и выбор этого повествования. А выбор представляется довольно неудачным. Четырехтомник К. Ру имеет вводный характер. Он предназначен лишь для сугубо предварительного ознакомления с 1000-летней историей западноевропейского мистицизма, для помощи в первоначальной ориентации в пределах этой истории. Сам К. Ру этого отнюдь не скрывает, давая в преамбуле к каждой главе рекомендательную библиографию по тому или другому кругу вопросов. Не то чтобы "Историю" К. Ру нельзя было цитировать - нет, она по-своему очень добротна, но ею нельзя довольствоваться (если перед нами, конечно, не курсовая работа студента) при описании значительных отрезков истории культуры -истории бегинажей и женских доминиканских конвентов.

Выбор Н.А. Ганиной опорной работы неудачен, даже отчасти курьезен, еще и по другой причине. К. Ру создавал свой четырехтомник под влиянием идей католического теолога К. Ранера. В работе "Видения и пророчества" Ранер настаивал на "производности и относительной маловажности воображаемого видения (imaginative Vision)" в сравнении с "дарованным (букв. влитым. - М.Р.) созерцанием (eingegossene Beschauung)", лишенным образности, пространственно-временной отнесенности, а потому объявленным свидетельством подлинного мистического опыта и точкой отсчета при оценке тех либо иных феноменов [Rahner 1958, 79]. Разделяя мнение Ранера и развивая его концепцию, К. Ру ставит в своем монументальном исследо

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком