научная статья по теме О ПЕРЕРАБОТКЕ МИХАИЛОМ ЛОЗИНСКИМ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ ИЗ "ДОН КИХОТА" Языкознание

Текст научной статьи на тему «О ПЕРЕРАБОТКЕ МИХАИЛОМ ЛОЗИНСКИМ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ ИЗ "ДОН КИХОТА"»

ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2013, том 72, № 1, с. 58-61

_ МАТЕРИАЛЫ _

И СООБЩЕНИЯ

О ПЕРЕРАБОТКЕ МИХАИЛОМ ЛОЗИНСКИМ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ ИЗ "ДОН КИХОТА"

© 2013 г. К. С. Корконосенко

Сопоставление разных изданий советских переводов "Дон Кихота" Сервантеса и разыскания в архиве М.Л. Лозинского позволяют восстановить историю работы М.Л. Лозинского над стихотворениями в тексте романа. Переводчик работал над этими текстами в течение двадцати пяти лет.

Comparison of several Soviet editions of Cervantes's Don Quixote and research in Mikhail Lozinsky's archive allows reconstructing his work on the verses occurring in the novel. The translator has been revising these texts for 25 years.

Ключевые слова: история перевода, "Дон Кихот", М.Л. Лозинский. Key words: history of translation, Don Quixote, Mikhail L. Lozinsky.

Как известно, в конце 1920-х-начале 1930-х годов был создан новый перевод "Дон Кихота" на русский язык. Том первый вышел в издательстве "Academia" в 1929 г.; в 1932 г. вышли вместе том первый и том второй. Как показали недавние архивные разыскания М.А. Толстой [1] и А.М. Грачевой [2; 3], "перевод под редакцией Б. Кржев-ского, А. Смирнова", который до недавних пор неофициально было принято называть "переводом Григория Лозинского", на деле представлял собой коллективный труд, в котором принимали участие как минимум четыре переводчика прозы: Г.Л. Лозинский, К.В. Мочульский, Б.А. Кржев-ский и А.А. Смирнов1. Последние двое не только переводили, но и редактировали, сводили воедино полученные фрагменты прозаического текста.

Сейчас, к сожалению, сложно установить наверняка, какие именно главы переводил каждый из этих выдающихся русских филологов, однако фамилии переводчиков стихотворений из первой части указаны во вводной статье А.А. Смирнова «О переводах "Дон Кихота"»: «Встречающиеся в тексте "Дон Кихота" стихи специально переведены для настоящего издания М.А. Кузминым и М.Л. Лозинским...» [5, с. XCI]. Далее Смирнов скрупулезно указывает, какие именно стихи пере-

1 Известно также, что к переводу первоначально была привлечена и Елизавета Дмитриева (Васильева, известная под псевдонимом "Черубина де Габриак"), однако в окончательную редакцию ее тексты не вошли: «Переводы мои из "Дон Кихота" никогда не были напечатаны и где-то пропали», -писала она Е. Я. Архипову в 1928 г. [4, с. 96].

вел Кузмин, а какие - Лозинский. Во втором томе такое же указание стоит в конце книге, после примечаний.

Перевод под редакцией Кржевского и Смирнова несколько раз переиздавался - вплоть до 1951 г.; впоследствии он был "заменен" переводом Николая Любимова, весь корпус стихов в котором перевел уже один Лозинский. Возможные причины такого решения анализирует В.Е. Багно: "Прежде всего, конечно, могло быть давление со стороны издательства, не желавшего печатать если и не совсем запрещенного, то уж во всяком случае чуждого эпохе поэта (хотя имя Кузми-на не было совсем вычеркнуто из литературы). С другой стороны, принципы утвердившейся к тому времени советской школы литературного перевода могли диктовать необходимость - в этом случае эстетическую - добиваться максимальной стилистической однородности, и Михаил Лозинский, один из основоположников этой школы, не мог оспаривать справедливости этих требований" [6, с. 434-435].

Затем (начиная с 1970-х годов) перевод Любимова, на многие десятилетия совершенно вытеснивший работу предшественников, издавался со стихами в переводе уже не Лозинского, а Юрия Корнеева. Перевод под редакцией Кржевского и Смирнова (в его первоначальном виде, с указанием на вклад Михаила Кузмина и Михаила Лозинского) снова начали издавать уже в постсоветское время, а в 2003 г. он вышел в свет в серии "Литературные памятники". В наши дни, судя

по выходу в свет новых переизданий, две версии романа Сервантеса, созданные в советскую эпоху, сосуществуют на книжном рынке на равных. Такова вкратце необычная судьба издания стихотворных переводов Михаила Лозинского из "Дон Кихота".

Я решил разобраться в этой истории несколько подробнее. Мне удалось поработать в частном архиве Михаила Лозинского, хранительницей которого является Ирина Витальевна Платонова-Лозинская2. Я рассчитывал найти черновики переводов или хотя бы какие-нибудь упоминания о работе над ними. В архиве, который очень тщательно вел сам Лозинский и содержит в образцовом порядке в его бывшей квартире3 его наследница, есть специальная папка под названием "Окончательная редакция моих переводов (Перечни поправок к изданным текстам)". К сожалению, меня постигло разочарование: в отличие от перечней поправок к "Назидательным новеллам",4 "Валенсианской вдове" Лопе де Веги, "Сомнительной правде" Аларкона и другим переводческим шедеврам, о "Дон Кихоте" сказано предельно скупо:

Сервантес. Стихи к "Дон Кихоту"

(Изд. "Academia")

Для тома I - исправное издание: 2-е, 1932 г.

Подчиняясь этому указанию, я решил сверить переводы в изданиях 1929 и 1932 годов. На взгляд, по оформлению и по оглавлению эти томики совершенно неотличимы между собой: в них те же вводные статьи, ровно столько же страниц, те же иллюстрации Гюстава Доре. Но почему же Лозинский отдал предпочтение тому первому 1932 г.?

Раздобыв оба издания, я принялся сличать -строчку за строчкой - стихотворения, переведенные Лозинским; работу упрощало то, что их расположение в тексте совершенно не изменилось. Разночтений оказалось крайне мало: исправлены (или, наоборот, появились) несколько опечаток в пунктуации [5, с. 16, 679, 810; 8, с. 16, 679, 810]; вместо "склон Сьерры Негры" напечатано "склон Сьерра Негры" [5, с. 808; 8, с. 808]; вместо "пишет через пень в колоду" появился более привыч-

2 И. В. Платонова-Лозинская - соавтор статьи о М.Л. Лозинском в биографическом словаре "Русские писатели. 18001917" [7, т. 3, с. 382-384]; о современном состоянии архива см.: Мой район. Петроградский район (Газета). № 48 (94). 17 декабря 2004. С. 4-5.

3 С.-Петербург, Каменноостровский пр., д. 73.

4 Над "Назидательными новеллами" Лозинский работал в

соавторстве с Б.А. Кржевским: первый переводил стихи,

второй - основной массив текста, то есть прозу.

ный вариант фразеологизма "пишет через пень колоду" [5, с. 15; 8, с. 15]; и, наконец, самое значимое исправление: в Сонете, посвященном форту, вместо "Взошли в блаженную обитель рая" -"Взнеслись в блаженную обитель рая" [5, с. 15; 8, с. 617]. Этот вариант более труден для произношения, зато лучше согласован грамматически, лучше подходит по смыслу и ближе к испанскому варианту ("subieron"):

От этого разгромленного края,

От башен, рухнувших в огне и в дыме,

Три тысячи отважных душ, живыми,

Взнеслись в блаженную обитель рая.

Как видим, правки совсем немного, и тем не менее М. Лозинский (возможно, в сотрудничестве с редакторами) специально пересмотрел свои переводы и внес изменения в текст спустя три года после первого издания.

Пользуясь тем же методом, я сверил также и переводы Кузмина в публикациях 1929 и 1932 годов. Помимо исправления орфографических и пунктуационных опечаток (и появления новых) [5, с. 167, 168, 169, 170, 372, 505, 508, 527; 8, с. 167, 168, 169, 170, 372, 505, 508, 527], удалось обнаружить лишь два примера значимой смысловой правки: в стихотворении Лотарио вместо "Женщины - как есть стекло..." читаем "Женщина - как есть стекло." [5, с. 508; 8, с. 508], что ближе к оригиналу ("Es de vidrio la muger...") и синтаксически правильнее согласуется с продолжением фразы; и, наконец, в заглавии одного из стихотворений на книгу о дон Кихоте Ламанч-ском Доносо назван поэтом не "смешанного", а "помешанного" стиля [5, с. 20]5. Принадлежит ли эта правка самому Кузмину или же редакторам -судить трудно.

Как уже было сказано, работа Михаила Лозинского над "Дон Кихотом" на этом не закончилась: к изданию 1951 г. он перевел все стихи, которые до этого публиковались в переводе М. Кузми-на6. Благодаря архиву и личной аккуратности Лозинского мы имеем возможность установить точные даты этой работы. В данном случае, как представляется, речь идет об уважительном отношении к собственному труду, об осознании его объективной значимости. Итак, в архиве хранится отдельная папка, озаглавленная "Моя библиография", и в ней нашлась интересующая нас информация:

5 Впоследствии М. Лозинский перевел это значимое имя; получилось "Весельчак, сумасбродный стихотворец" [9, с. 22].

6 Сопоставление нескольких переводческих подходов к этим стихотворениям см. в статье В.Е. Багно [6].

60

КОРКОНОСЕНКО

Сервантес. Стихи к "Дон Кихоту", т. I. 15-28. VII. 1947

Сервантес. Стихи к "Дон Кихоту", т. II. 2-17. XII. 1947

Мне осталось еще раз проделать сходную работу с книгами - то есть сопоставить двухтомные издания 1932 и 1951 годов (не упуская из виду и издание первого тома в 1929 г.). Точнее сказать, я воспользовался сведениями, полученными от Ирины Витальевны Платоновой-Лозинской, и работал с изданием 1953-1954 годов (М.: ГИХЛ, иллюстрации Кукрыниксов) - последним прижизненным изданием, которое вычитывал сам Лозинский. Сразу отмечу, что правка, внесенная в 1932 г., через ряд переизданий перешла и в вариант 1950-х годов; при этом был восстановлен случайно пропавший восклицательный знак в сонете Амадиса Галльского (поставленный еще в 1929 г.).

Для новой версии русского "Дон Кихота" Лозинский не только доперевел оставшиеся стихотворения, но и внес правку в давно переведенные им строки, выдержавшие уже с десяток изданий. И на этот раз правка была минимальной - но ведь для ее осуществления все равно требовалось пересмотреть все стихи (на двух языках) и заново над ними поработать, проверяя при этом, насколько поэтический перевод согласуется с новым переводом основного прозаического текста, выполненным Любимовым. В общем виде сопоставительную оценку двух переводов дал в 1988 г. В.Е. Багно: «Обе версии пользовались, а вторая и поныне пользуется, заслуженной любовью читателей. Это, однако, не значит, что роман в новом рождении не утратил в них каких-либо из своих качеств. В переводе 1929 г., например, стилистическая амплитуда скромнее сервантесовской. Он несколько более "интеллигентен", чем следо

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком