научная статья по теме О СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СТАТУСЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В СТРАНАХ НОВОГО ЗАРУБЕЖЬЯ Языкознание

Текст научной статьи на тему «О СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СТАТУСЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В СТРАНАХ НОВОГО ЗАРУБЕЖЬЯ»

ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2012, том 71, № 3, с. 29-38

О СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СТАТУСЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В СТРАНАХ НОВОГО ЗАРУБЕЖЬЯ1

© 2012 г. Т. Б. Крючкова

После распада Советского Союза значительная часть русскоязычного населения этого государства оказалась не в России, а в зарубежных странах, в которых русский язык получил неодинаковый юридический и фактический статус. Последние 20 лет его развитие в этих странах происходило в условиях, отличных от России. Однако функционирующие в государствах нового зарубежья варианты русского языка пока не обладают признаками, которыми характеризуются национальные варианты языка. По ряду причин их нельзя отнести и к островным языкам. По многим лингвистическим и социолингвистическим параметрам они являются региолектами русского языка. Но поскольку рассматриваемые варианты функционируют в независимых государствах, этот термин не совсем корректен, поэтому их предлагается именовать статолектами.

After the collapse of the Soviet Union a great many Russian people found themselves not in Russia, but abroad, where the Russian language received different legal and actual status. Within the recent 20 years, the Russian language in independent countries has been developing under foreign conditions. However, the Russian language variants functioning in the near abroadstill lack characteristic spertaining to national variants of the language. For a number of reasons, these variants cannot be referred to as "insular languages", either. According to their multiple linguistic and sociolinguistic parameters, they might be described as "regiolects" of the Russian language. On the other hand, since these variants function in independent states, the latter term is not fully appropriate, and we suggest using the term "statolects".

Ключевые слова: русский язык, страны нового зарубежья, национальные варианты языка, социолингвистический статус, региолект, статолект.

Key words: Russian language, former Soviet republics, national variants of the language, sociolinguistic status, regiolect, statolect.

После распада Советского Союза значительная часть русскоязычного населения этого государства оказалась не в России, а в зарубежных странах, в которых русский язык получил неодинаковый юридический и фактический статус. До недавнего времени эта ситуация привлекала внимание ученых, прежде всего, в плане изучения объема функционирования русского языка в новых независимых государствах, соотношения использования титульных и русского языков в различных коммуникативных сферах и т.п. Но вот с момента образования на постсоветском пространстве независимых государств прошло 20 лет. Естественно, что развитие русского языка в них происходило в условиях, отличных от России. Безусловно, с точки зрения истории языка это чрезвычайно короткий срок. Но он насыщен такими значимыми и драматическими событиями, что это не могло не найти своего отражения в языке. И в последние годы появляется все больше

1 Работа выполнена при поддержке РГНФ, проект № 10-04-00226а "Язык и социальные катаклизмы" (руководитель Т.Б. Крючкова).

публикаций, в которых обсуждаются проблемы вариативности русского языка на постсоветском пространстве. С одной стороны, авторы описывают изменения, которые происходят в системе русского языка, прежде всего, лексико-семанти-ческой, на Украине, в Белоруссии, Казахстане и т.д. С другой, - задаются вопросом, как квалифицировать варианты русского языка в этих странах? Одни ученые полагают, что речь уже может идти о национальных вариантах русского языка, например, украинском [1] или казахстанском [2] . Более того, А.Н. Рудяков, например, считает, что феномен, именуемый украинским вариантом русского языка, - это "один из самых значительных продуктов независимости Украины" [3]. Другие исследователи прибегают к более осторожным формулировкам, предпочитая говорить о формировании особых этноязыковых субкультур [4].

Прежде чем обсуждать перечисленные точки зрения, попытаемся сделать некоторые терминологические уточнения. Проблема национальных вариантов языка достаточно полно исследована российскими учеными применительно к таким

языкам, как немецкий [5], английский [6], испанский [7], французский [8] и другим. Привлекала она внимание и зарубежных языковедов [9; 10]. В этой сфере достаточно четко дифференцируются два термина - национальный вариант литературного языка и национальный вариант языка. Под национальным вариантом литературного языка понимается "форма адаптации единого литературного языка к условиям, потребностям и традициям наций - носителей данного языка" [11, с. 321]. "Для понятия варианта (в отличие от территориального диалекта), - подчеркивает А.Д. Швейцер, - определяющим признаком является наличие территориальных вариаций литературных норм, и, следовательно, наиболее существенные различительные черты сопоставляемых вариантов... могут быть выявлены в рамках нормированного литературного языка" [6, с. 5]. При этом, хотя литературно-разговорные формы такого языка имеют более заметную национальную окрашенность, чем книжно-письменные, поскольку это связано с различиями в тех областных и городских койне, которые их окружают и питают, в первую очередь необходимо учитывать именно состояние письменной формы литературного языка, основывающейся главным образом на установленной норме [5, с. 47].

Под национальным вариантом языка понимается совокупность форм существования языка, в рамках которой реализуются речевые потребности данного социума (национального сообщества) во всех жизненных ситуациях. В этом отношении национальный вариант ничем не отличается от отдельного национального языка, который, как известно, помимо литературного языка включает в себя территориальные диалекты, обиходно-разговорные формы языка и др. [11, с. 325; 6, с. 19]. Таким образом, термины национальный вариант литературного языка и национальный вариант языка соотносятся как часть и целое. Языки, функционирующие в форме национальных вариантов, принято называть полинациональными языками.

Если обобщить высказывания перечисленных и некоторых других авторов по поводу основных характеристик национальных вариантов языка, то можно предложить следующую формулировку. Национальные варианты языка - это варианты языка, представленные в разных государственных образованиях, которые: 1) имеют юридический статус государственного, официального и т.п. языка; 2) выполняют широкий объем общественных функций, включая наиболее социально значимые - сфера административной и государственной деятельности, образования и т.п.; 3) являются родными языками для определенной

части населения; 4) осознаются носителями как самостоятельные идиомы; 5) имеют собственную кодифицированную норму.

Только наличие этих пяти признаков является необходимым и достаточным условием для квалификации того или иного идиома в качестве национального варианта языка, если употреблять этот термин в том смысле, в котором он был предложен разработчиками концепции национальных вариантов языка.

Следует отметить, что сторонники существования национальных вариантов русского языка на постсоветском пространстве, обосновывая свою позицию, чаще всего указывают на языковые явления, присутствующие в русском языке на Украине, в Белоруссии и т.д., но не характерные для русского языка в России. В этой связи, видимо, странным выглядит отсутствие в приведенном списке пункта, в котором оговаривается количество структурных различий, необходимых для квалификации идиомов в качестве национальных вариантов языка. Этот вопрос является сложным и в такой постановке вряд ли разрешимым. Многие исследователи полагают, что невозможно определить критерии объема тех различий, которые позволяют говорить о существовании варианта данной системы, и установить, где тот порог варьирования, далее которого варьирование становится другой нормой и тем самым соотнесено уже с системой другого литературного языка [5, с. 47; 12, с. 541]. Далеко не всегда специфические черты полинациональных языков проявляются рельефно и имеют заметный отличительный характер. Обращая внимание на это обстоятельство, шведский германист С.Г. Андерсон подчеркивал, что имеется целая шкала таких возможностей, один конец которой равен почти нулю, т.е. между отдельными разновидностями одного языка почти нет различий, а другой конец этой шкалы обозначает наличие вполне сформировавшихся национально специфических вариантов данного литературного языка. В этом смысле французский язык в европейских странах представляет собой первый случай (т.е. количество различий весьма невелико. - Т.К.), тогда как американская и британская разновидности являются полноразвитыми вариантами английского языка и оказываются тем самым на противоположном конце шкалы, как бы замыкая классификационный ряд языков по степени развития в них специфических национальных черт [13, с. 259]. Здесь можно провести определенную параллель с разграничением самостоятельного языка и диалекта или отнесением диалекта к одному или другому языку. Большинство специалистов сходятся в настоящее время

в том, что решающую роль при решении таких вопросов играют отнюдь не лингвистические факторы, а самосознание носителей идиома [14; 15]. По отношению к национальным вариантам литературного языка аналогичную точку зрения достаточно эксплицитно формулирует А.И. До-машнев: "Не обнаруживая резких структурных расхождений, - пишет он, - национальные формы литературного языка приобретают автономию, которая осознается и поддерживается их носителями. Из этого, прежде всего, следует, что национальный вариант - это не только языковое, но и языково-социологическое явление и для выделения этого понятия необходимы факторы не только лингвистические, но и экстралингвистические" [16, с. 860]. "Следует также добавить, -отмечает тот же автор, - что сколь бы малыми не были различия в вариантах тех или иных языков, они приобретали и могут приобретать престиж национальных форм речи, становясь и средством национальной идентификации, что хорошо известно любому постороннему наблюдателю, не говоря уже о лингвистах, изучающих или

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком