научная статья по теме ОЛЬГА Т. ЙОКОЯМА. РУССКИЕ КРЕСТЬЯНСКИЕ ПИСЬМА: ТЕКСТЫ И КОНТЕКСТЫ. ТОМ I – 487 С. ТОМ II – 486 С Языкознание

Текст научной статьи на тему «ОЛЬГА Т. ЙОКОЯМА. РУССКИЕ КРЕСТЬЯНСКИЕ ПИСЬМА: ТЕКСТЫ И КОНТЕКСТЫ. ТОМ I – 487 С. ТОМ II – 486 С»

ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2013, том 72, № 2, с. 65-70

= РЕЦЕНЗИИ ==

OLGA T. YOKOYАMA. RUSSIAN PEASANT LETTERS: TEXTS AND CONTEXTS.

WIESBADEN HARRASSOWITZ VERLAG, 2008. PART I - 487 р., PART II - 486 р.

ОЛЬГА Т. ЙОКОЯМА. РУССКИЕ КРЕСТЬЯНСКИЕ ПИСЬМА: ТЕКСТЫ И КОНТЕКСТЫ.

ТОМ I - 487 с. ТОМ II - 486 с.

Известный славист, профессор Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе (UCLA) Ольга Йокояма, опубликовала письма членов обширного клана сибирских купцов и судовладельцев Жернаковых, чудом сохранившиеся в Тюменском архиве. Двухтомник увидел свет в Германии - в серии Slavitische Studienbücher, Neue Folge. BD. 18. (Под ред. Ганса Гюнтера и Гельмута Яхнова).

Письма относятся ко времени с 1881 по 1898 г. - периоду, который можно назвать определяющим для дальнейшей истории России и которому посвящены исследования многих экономистов, историков и социологов. "Начинается бурный народнохозяйственный подъем. Россия становится страной первого в Евразии экономического чуда. С 1890-го по 1916-й среднегодовые темпы развития экономики у нас самые высокие в мире", - отмечает, например, политик, философ и общественный деятель И.Б. Чубайс [1, с. 31]. О том же времени (и приблизительно о тех же местах) писал еще Д.Н. Мамин-Сибиряк. Письма, собранные и опубликованные Ольгой Йокояма, позволяют читателю увидеть эпоху глазами частных лиц, членов одной многочисленной семьи -людей, творящих историю. Участники переписки, подлинные живые люди, как будто бы сошли со страниц произведений своего земляка и современника Д.Н. Мамина-Сибиряка.

Корпус эпистолярных текстов составляет переписка родителей - Лавра Андреевича и Елизаветы Дмитриевны Жернаковых, живших в деревне Паз-деры, относящейся к южно-вятскому ареалу (ныне это территория Удмуртии), - с сыновьями Василием и Алексеем, переехавшими в Тюмень, а также письма братьев Ивана и Гавриила и их единственной сестры Татьяны к тюменским братьям.

Письма, с подробнейшими комментариями и примечаниями, приведены в трех формах: аутен-

тичной, нормализованной (с соблюдением правил современной русской орфографии) и в переводе на английский язык. Все комментарии, лингвистический очерк и другие сопроводительные материалы опубликованы по-английски. К сожалению, русскому читателю, которому, в первую очередь, и адресована эта книга, она пока не доступна.

Аутентичные тексты писем с комментариями составляют содержание первого тома, там же помещён подробный лингвистический очерк и факсимильные копии писем. Второй том включает в себя письма в орфографической записи и их переводы на английский язык, родословные семьи Жернаковых и родственных семей (Бехтеревых, Невоструевых, Стефановых и Родигиных), семейные фотографии, предметный и именной указатели, а также конкорданс, куда входят все слова, употребленные в текстах, с переводом их на английский язык и с указанием текстовых адресов.

Комментарии представлены в трех видах: в первом томе они имеют текстологический и графологический характер, во втором томе письма (на современном русском языке) сопровождаются лингвистическими комментариями, а письма по-английски (тоже из второго тома) - прагматическими.

На примере отрывка из первого письма Лавра Андреевича Жернакова сыну Алексею (от 5 июня 1881 г.) покажем различия в характере комментариев. Предложение Постараюсь дедушка свозить городъ повторяется трижды, и каждый раз в нем с помощью сносок выделены разные слова. В первом случае (в 1-м томе) отмечены слова постараюсь и дедушка - первое из-за графической коррекции (The letter т was corrected from something else - буква т переправлена с какой-то

другой), второе - из-за диалектной морфологической особенности (склонения слова дедушко).

Во 2-м томе тот же отрывок выглядит следующим образом: Постараюсь дедушка свозить (в) город. Здесь отмечен эллипсис предлога в - и это комментируется следующим образом: "This rather striking archaic feature is for the most part ignored in the dialectological literature, apart from Kasatkina's description of the phenomenon in S. Russian" [2, с. 82] (Эта довольно яркая диалектная черта почти проигнорирована в диалектологической литературе, кроме [2, с. 82]).

В третий раз приводится английский перевод этого предложения: I will try to drive Grandpa to Sarapul. Выделено слово Grandpa с комментарием: "The reference is to Andrei Yakimovich Zhernakov, adoptive father" - имеется в виду Андрей Якимо-вич Жернаков, отчим Лавра Андреевича.

Страницы писем складываются в некое подобие семейной саги, отражающей - уникальный по принадлежности к патриархальной провинциальной культуре XIX века - важный этап в жизни семьи: историю роста их материального (и социального) благополучия. Но это одновременно и отражение общественной жизни России, а именно истории становления в ней капитализма. Тем самым корпус текстов писем представляет собой редчайший источник сведений не только социолингвистического, но и исторического характера.

В том, что история семьи Жернаковых - это отражение истории экономического роста России, можно убедиться, сравнив первые письма, относящиеся к 1881 г., например, первые два письма (под номерами 5-6, Лавра Андреевича Жернакова сыну Алексею, живущему в Тюмени, от 5 июня 1881 г.) и поздние письма, например, письмо 100-101 (Ивана Лавровича брату Василию от 14 июля 1893 г.). Лавр Андреевич пишет: "Алешиньках, денег нам нужно... Денег нужно на луга 70рублей...", - и приводит краткий отчет о событиях в семье, о ценах2. К этому письму имеется приписка сына Ивана Лавровича: "Я живу дома второй месяц. Должности нет. Нигде не оказывается".

От Ивана Лавровича (1882) к брату Василию: "Тятинька все-даки дожидает от вас руб. 50-т. Шлите, пожалуйста, деньги: крайне нужны на лошадь. Без лошади жить нам нельзя никаким образом". И в следующем письме: "Василий Лав-рович! Прошу Вас из милости послать хотя руб.

1 Орфография подлинника сохранена.

2 Так же мог бы писать какой-нибудь "дедушка Константин Макарыч" - адресат чеховского Ваньки Жукова

15, пожалуйста, потому что дома взять негде. Сами знаете, как живем дома".

Иван Лаврович так долго пребывает в этом униженном состоянии, что позднее, когда он станет "миллионщиком" и совладельцем крупной пароходной компании Волго-Камья "Братья Жер-наковы", придёт к такому неутешительному для себя выводу: "...я не обладаю твердым характером и высоким умом, а я человек, можно сказать, что бестолковый и не развитый так, как прочие братья. Да и имя-то мое Иван, а Иваны большей частью принадлежат к дуракам" (письмо 192-192а). В другом письме брату Алексею Иван писал: "Сам знаешь, что я человек несмелый, да и не совсем образованный".

Через 12 лет после первых "просительных" и униженных писем Иван Лаврович Жернаков, бывший неимущий и безработный, а теперь один из учредителей пароходной компании, проводящий всю навигацию, на одноименном пароходе "за командира и за хозяина", в своем письме брату Василию патетически восклицает: «Да пусть гремит наша фирма "Братья Жернаковы" на славу и пользу народу, также и родителям на радость!» (письмо 100-101).

О возросших размерах их собственности можно судить по следующему сообщению матери: "Недавно жали рожь, была помочь3, работало 240 человек." (письмо 64-65 от Елизаветы Дмитриевны Жернаковой сыну Василию). О том же событии пишет и Иван Лаврович: "Помочь была на диво всем большая, народу громада, счесть не могли, вина выпито было 10 ведер".

Имеются и другие свидетельства роста благосостояния семьи. Вот отрывок из письма Гавриила Лавровича (1889 г.): "У нас дом перестраивают: из одноэтажного делают двухэтажный... Кроют железом...". Его отец, Лавр Андреевич, в своем письме добавляет: "Дом в 27 окон, 6 печей, одним словом, городская обстановка". Из письма Ивана брату Василию о катаниях на святках: «Кошева4 была устроена большая и хорошая... Теперь нас считают богаче богатых. "Видно, есть на что разгуляться у братьев Жернаковых" - так говорят все». (1891 г). Позднее он же напишет: «(у нас) расходы большие, любим все жить так, что "знай наших"» (от 24.12.1894).

Меняется не только дом, но и одежда, и сам стиль жизни. Столь же неузнаваемо меняются содержание и стиль писем. Татьяна Лавровна теперь сообщает братьям не только о делах и хозяйствен-

3 Помочь (диал.) - коллективная помощь (за угощение).

4 Кошева (диал.) - сани.

ных заботах, но и о посещении театра, концертов, о визитах к знакомым барышням, благотворительном базаре, о предстоящей покупке шляпы, которой она хочет заменить вязаную шапочку5.

Крепки семейные связи клана Жернаковых, что отражается, в частности, в названиях пароходов их флотилии: "Дедушко", "Верочка Жернакова", "Братья Жернаковы". В одном из писем Иван патетически восклицает: "Пусть будет посреди нас Божья благодать, мир между нами, согласие и одно сердце у всех братьев. Этим мы будем гордиться, пока живы. Главное - любовь и согласие будет долгом нашим для каждого брата". Ему не чужды и философские размышления: "Вот какое время пришло - надо жить и бороться со всеми! Судьба человека такова" (1895).

Читатель не найдет в книге информации о том, какова технология успеха, или рецептов того, "как стать миллионером", но сами тексты писем свидетельствуют об изменении социального и материального статуса корреспондентов. Об этом свидетельствует и стилистика писем. Так, например, появляется самоирония: "Кочующий брат твой И. Жернаков" - подписывает Иван Лавро-вич одно из своих писем. Татьяна Лавровна, единственная сестра миллионеров Жернаковых, после просьбы дать ей денег на покупку платья, пишет брату Василию, иронизируя над собой: "А теперь вот, клянча, стою прошу серое платье". Гавриил Лаврович о себе замечает: "Я не из писак".

Письма становятся более содержательными, расцвеченными. Имеются в них запоминающиеся жанровые сценки, например, пассаж о расстроившейся первой помолвке Ивана Лавровича, о разгоревшейся ссоре ("раздружбе") с неким Тюниным. Братья и сестра шутят, иногда играя народными пословицами и поговорками, напр., Иван пишет: "на чужой дальней сторонушке", Татьяна Лав-ровна: "ведь нутка не шутка, а спрос не беда; Буду ждать ч

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком