научная статья по теме ПЕРЕВОД И ПОДРАЖАНИЕ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XVIII ВЕКА" (МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ В ИРЛИ РАН 17-18 СЕНТЯБРЯ 2012 Г.) Языкознание

Текст научной статьи на тему «ПЕРЕВОД И ПОДРАЖАНИЕ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XVIII ВЕКА" (МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ В ИРЛИ РАН 17-18 СЕНТЯБРЯ 2012 Г.)»

ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2013, том 72, № 3, с. 74-77

= ХРОНИКА

"ПЕРЕВОД И ПОДРАЖАНИЕ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XVIII ВЕКА"

(МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ В ИРЛИ РАН 17-18 СЕНТЯБРЯ 2012 г.)

В Институте русской литературы (Пушкинский Дом) РАН состоялась международная конференция "Перевод и подражание в русской литературе XVIII века"1. В собрании приняли участие 26 исследователей из разных городов России и разных стран. Была представлена академическая наука, участвовали также сотрудники высших образовательных учреждений.

Перевод является одним из важнейших факторов развития русской литературы XVIII в., определяет возникновение, формирование и преобразование целого ряда сфер художественной выразительности, во многом определяет ее лицо. Изучение принципов и приемов художественного перевода, организации переводческого дела в контексте исторического развития языка и различных сфер общественного сознания XVIII в. является важной областью знания о русской литературе и ее международном значении. На конференции были рассмотрены перевод, подражание и соревнование как факторы развития русской литературы в XVIII в. Докладчики представили сообщения с разбором конкретных текстов и обобщающие результаты в разных областях исследований.

Утреннее заседание 17 сентября было посвящено вопросам истории русской литературы первой половины XVIII в., связям с немецкой и ново-латинской традицией. Все сообщения давали понять, что перевод является не только перенесением текста из одной языковой среды в другую, но и преобразованием с учетом культурных различий. Проф. М.К. Брагоне (Италия) показала, как русский перевод "Colloquia АатШапа" Эразма Роттердамского, выполненный и изданный в 1716 г. Гавриилом Бужинским, превратился при непосредственном участии Петра I из учебника латыни в учебник голландского. Проф. М.К. Пе-зенти (Италия) привела красочные примеры использования материалов западноевропейских народных гравюр в русской лубочной литературе. В частности, изобразительный сюжет из народной книги о Тиле Уленшпигеле (шутник покупает телегу земли у крестьянина и является на этой

1 Программа: http://www.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx? fileticket=X-gJN30xcto%3D&tabid=36

телеге как собственник этой земли, к князю, прогнавшему его со своей земли) перешел в лубочное жизнеописание И.А. Балакирева, придворного шута Петра I. Чл.-корр. РАН С.И. Николаев познакомил присутствующих с обнаруженным им в фондах Российской национальной библиотеки рукописным сборником русских идиллий (предположительная датировка: начало 1750-х гг.). Содержание его по своему объему и разнообразию существенно меняет сложившиеся представления об истории бытования этого жанра на русской почве, изложенные в работе Й. Клейна "Пасторальная поэзия русского классицизма" (1988, русский перевод: 2005). Интерес вызывает также своеобразная весьма вольная орфография списка. Следующие два доклада были посвящены исследованию русских риторик XVIII в. К.Н. Лемешев проследил заимствования и переводы из "Обстоятельного красноречия" ("Ausführliche Redekunst") И.К. Готшеда в риторике М.В. Ломоносова - в разделе о возбуждении страстей, свидетельствующие о независимости мировоззренческого и терминологического мышления русского ученого в этом вопросе. Тему русских риторик, на этот раз духовных, продолжила д.ф.н. Е.В. Маркасова. Она представила неизвестную ранее рукописную "Священную риторику" из фондов Российской национальной библиотеки, датируемую 1798 г. Было установлено, что эта риторика является сокращенным и комментированным переводом "Священной риторики" немецкого лютеранского богослова Соломона Глас-сия (1593-1656). Автором русского переложения предположительно назван ректор, профессор теологии в Александро-Невской семинарии, учитель риторики в училище Св. Петра, духовник некоторых членов императорской фамилии Иннокентий Дубравинский (1760-1799). К.ф.н. Н.Ю. Алексеева обратилась к терминологии, которой пользовались В.К. Тредиаковский, М.В. Ломоносов и А.П. Сумароков при описании собственных стихотворных переложений псалмов. Она выяснила, что за терминами парафразис, метафразис и подражание стояли различные принципы и приемы преобразования исходного библейского текста, имевшие каждый свою отечественную и западноевропейскую предшествующую традицию и дальнейшее развитие в русской литературе.

Утреннее заседание завершил доклад д.ф.н. О.Р. Демидовой, поделившейся результатами обширного гендерно-социологического исследования о роли русских переводчиц XVIII в. в истории русской женской литературы. Она показала, что русские писательницы с помощью переводов постепенно осваивали литературу как род общественно значимой деятельности. Этим они упрочивали свои позиции в социальных структурах, ориентированных на сословную иерархию, способствовавшую самореализации главным образом мужчин.

Дневное заседание 17 сентября было отведено докладам на темы обращения русских писателей XVIII в. к художественному опыту французской литературы. Д.ф.н. П.Е. Бухаркин охарактеризовал творчество Д.И. Фонвизина 1760-1770-х гг. в связи с французской афористической словесностью и его переводом "Похвального слова Марку Аврелию" А.Л. Тома. Более подробно на восприятии творчества А.Л. Тома в России второй половины XVIII в. остановился д.ф.н. П.Р. Заборов. Он показал, что весьма заметная популярность этого автора, многочисленные переводы и подражания его сочинениям сменились к 1830-м гг. почти полным забвением. К.ф.н. А.О. Дёмин изложил свои наблюдения над не замеченными ранее фактами подражания в трагедии "Дидона" Я.Б. Княжнина "Беренике" Ж. Расина. Заимствования прослеживаются на разных уровнях, в разных частях текста. Также был приведен ряд стихов, являющихся вольным, однако близким к оригинальному тексту переводом строк Расина. К.ф.н. Е.Д. Кукушкина продолжила тему перевода и подражания в драматургии, познакомив присутствующих с двумя разными русскими переработками комедии Ж. де Лафона "Три брата соперники". Это был оставшийся в рукописи, однако имевший заметный успех на театре перевод П.С. Свистунова - с легкой русификацией; и вольное переложение А.П. Сумарокова, известное под названием "Три брата совместни-ки". Д.М. Климова рассказала о своих разысканиях в области ранних русских переводов сказок Ш. Перро. Особенно примечательны были примеры далеко не всегда удачного поиска точного по смыслу и вместе с тем изящного эквивалента прозвища "Золушка" и выражения "хрустальные туфельки", найденного лишь в 1825 г. актером Императорского московского театра К.Н. Барановым (1797-1836). Д.ф.н. Н.Д. Кочеткова исследовала обращение П.Ю. Львова как переводчика и Н.М. Карамзина как подражателя к одному и тому же отрывку о меланхолии из поэмы Ж. Де-лиля "Воображение". Удалось отыскать источ-

ник обоих переложений: публикацию отрывка о меланхолии в журнале "Северный наблюдатель" (Spectateur du Nord), вышедшую за шесть лет до полного издания поэмы в 1806 г. Сравнение точного, однако лишенного выразительности и стиля прозаического перевода Львова с поэтическим подражанием Карамзина наглядно демонстрирует историко-литературную значимость второго, не утраченную и поныне. Заседание завершилось выступлением к. филос. н. А.А. Златопольской, рассмотревшей вопрос о цензуре русских переводов произведений Ж.Ж. Руссо от XVIII до начала XXI в. Как выяснилось, эти пропуски в русских переводах произведений женевского гражданина ("Общественный договор", "Вероисповедание са-войского викария", "Исповедь") были изначально обусловлены цензурными искажениями оригиналов. Однако и после появления полных текстов некоторые лакуны, содержащие откровенные сексуальные пассажи, не были заполнены (вплоть до последнего русского издания "Исповеди" 2004 г.). При этом были отмечены случаи обхода цензурного надзора путем изменения заглавия текстов и названо наименее пострадавшее от цензурных изъятий русское издание "Исповеди" 1935 г. Первый день конференции закончился оживленной дискуссией и выступлением С.И. Николаева, отметившего самые интересные черты каждого из прозвучавших в этот день докладов.

Утреннее заседание 18 сентября было посвящено вопросам о русских переводах и подражаниях античным и итальянским писателям. Проф. М. Вен-дитти (Италия) сравнила три русских перевода XVIII в. второй героиды Овидия "Филлида к Де-мофонту" и обнаружила, что филологически дотошный прозаический перевод Г.В. Козицкого был дословно повторен в публикации В.Г. Рубана, которая появилась еще при жизни Козицкого и была усеяна поправками, более походившими на плоды ошибок при чтении исходного текста. Последние строки перевода, однако, были переложены в стихи, и следующий по времени, стихотворный перевод А.А. Ржевского уже представлял собой значительно расширенный, обогащенный сентиментальными и театрализованными украшениями самостоятельный и полностью стихотворный вариант, проложивший дорогу сентиментальной и ранней романтической русской поэзии, живописующей множество оттенков женского любовного чувства. Д.ф.н. К.Ю. Лаппо-Данилев-ский проанализировал предисловие Н.А. Львова к "Стихотворению Анакреона Тийского" и сделал вывод, что большинство упоминаний многочисленных источников перевода и комментария в

76

ДЁМИН

нем было заимствовано автором из предуведомления к пармскому изданию од Анакреона 1785 г. Дж. Бодони. Проф. М.Г. Альтшуллер (США) высказал предположение об историко-литературных ассоциациях, которые могли обусловить работу Пушкина над черновыми вариантами и окончательной версией строк из восьмой главы "Евгения Онегина": "Читал охотно Апулея, // А Цицерона не читал". За именами римских классиков стоят имена русских переводчиков их сочинений: симпатичный Пушкину Е.И. Костров, выпустивший в 1780-1781 гг. перевод "Золотого осла", и антипатичный - в силу своего сервилизма - В.П. Петров, опубликовавший в 17811786 гг. перевод "Энеиды" (в черновом варианте вместо Цицерона упоминается Вергилий). В круг возможных ассоциаций докладчиком была включена также ирои-комическая поэма В.И. Майкова "Елисей, или Раздраженный Вакх" (1771), в некоторых эпизодах пародирующая "Энеиду". Проф

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком