научная статья по теме ПРОБЛЕМА РАЗГРАНИЧЕНИЯ ОМОНИМИИ И ПОЛИСЕМИИ ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ПРАКТИКЕ СОСТАВЛЕНИЯ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ Языкознание

Текст научной статьи на тему «ПРОБЛЕМА РАЗГРАНИЧЕНИЯ ОМОНИМИИ И ПОЛИСЕМИИ ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ПРАКТИКЕ СОСТАВЛЕНИЯ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ»

ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2014, том 73, № 2, с. 44-53

ПРОБЛЕМА РАЗГРАНИЧЕНИЯ ОМОНИМИИ И ПОЛИСЕМИИ ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ПРАКТИКЕ СОСТАВЛЕНИЯ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ

© 2014 г. Д. В. Качурин

Статья посвящена лексикографической проблеме подачи в толковых словарях неоднозначных лексических единиц (омонимов и многозначных слов); в ней разрабатывается идея градуальности шкалы "полисемия - омонимия" (на примере рядов значений, семантические изменения внутри которых вызваны экстралингвистическими причинами) и предлагаются способы отражения этой градуальности в толковых словарях.

The article is devoted to the lexicographical problem of presentation of ambiguous lexical items (homonyms and polysemantic words) in defining dictionaries; the article elaborates on the idea of the gradual-scale "polysemy - homonymy" (on the example of different sets of meanings, within which the semantic shifts occur for extra-linguistic reasons); the ways to reflect such spectrums of meaning in defining dictionaries are also offered.

Ключевые слова: семантика, значение, омонимия, полисемия, толковый словарь, экстралингвистический фактор.

Key words: semantic, meaning, homonymy, polysemy, explanatory dictionary, extra-linguistic factors.

В относительно новых и даже новейших исследованиях указывается, что проблема омонимии по-прежнему разработана значительно слабее, чем проблемы синонимии и антонимии [1, с. 6], что до сих пор нет чётких критериев разграничения омонимии и полисемии [2, с. 41].

Кроме того, нерешённость вопроса о семантических границах слова в лексикологии пагубно сказывается и на лексикографической практике, на что неоднократно указывали разные исследователи (см. [3, с. 93-94], [4, с. 38, 40], [5, с. 10] и др.). Мы произвели количественный сравнительный анализ двух массивов слов, полученных методом сплошной выборки из двух современных толковых словарей русского языка - [6] (далее везде - СШ) и [7] (далее везде - БТС)1. Полное единодушие составителей словарей с точки зрения трактовки тех или иных рядов значений в пользу омонимии или полисемии обнаруживается лишь в 71% случаев.

1 Каждый ряд значений, включённых в выборку, характеризуется обязательным наличием следующих признаков: 1) содержит только имена существительные; 2) хотя бы одно из слов ряда является морфемно нечленимым; 3) все значения ряда присутствуют в каждом из толковых словарей; 4) хотя бы один из толковых словарей подаёт значения этого ряда как значения омонимов.

Подходы к решению проблемы разграничения омонимии и полисемии, предлагавшиеся разными исследователями, многочисленны и разнообразны. В рамках данной статьи позволим себе ограничиться их простым перечислением.

Сторонники историко-этимологического подхода (см. [8], [4, с. 69, 80, 83]) считали правильным распространять термин "омонимия" только на слова, формальное совпадение которых является случайным (брак 'супружество' - брак 'изъян'), а те значения, которые когда-то принадлежали одному слову, даже при значительном семантическом расхождении, считать значениями одного полисеманта (колода 'бревно' - колода 'комплект карт').

При различиях в словоизменительных парадигмах (час/часы I 'единица измерения времени' -/ часы II 'прибор для измерения времени') предлагалось констатировать омонимию, даже несмотря на семантическое сходство [9, с. 30], [10, с. 6].

О разных словообразовательных дериватах и различиях в синтаксической и лексической сочетаемости как о показателях омонимии говорили, например, М.Г. Арсеньева [11, с. 26], Л.А. Новиков [12, с. 102] (на этом основании слова козёл 'животное' и козёл 'гимнастический снаряд' омо-

нимы, поскольку только от первого из них возможен дериват козлиный).

Разная морфемная членимость (завод 'предприятие' - за-вод-0 'действие по глаголу заводить') рассматривалась как стопроцентная гарантия омонимических отношений Л.А. Новиковым [12, с. 97], О.С. Ахмановой [13, с. 113], Л.Л. Ку-тиной [4, с. 56] и др.

Совпадение синонимических (и антонимических) рядов признавалось показателем многозначности Ш. Балли [14, с. 34], Е. М. Галкиной-Федорук [15], Н. К. Жученко [16, с. 86]. Согласно этому критерию, в сочетаниях гнездо птицы и гнездо человека употреблено одно слово в разных значениях (общий синоним - жилище), а в сочетаниях золотой ключ и из земли бьёт ключ -слова-омонимы (разные синонимы отмычка и родник).

Поднимался вопрос и о возможности использования перевода сомнительных единиц на другие языки [17]: согласно такому подходу, ключ 'отмычка' и ключ 'родник' - омонимы, потому что первое переводится на английский язык key, а второе - spring.

Д.Н. Шмелёв считал, что употребление различных значений одного слова позиционно обусловлено контекстом, чего нельзя сказать об омонимах [18, с. 75].

Неоднократно звучала мысль о том, что возможность каламбурного использования характеризует только члены омонимической пары, но не значения одного слова (брак 'супружество' и брак 'изъян' - омонимы, потому что возможен каламбур хорошую вещь браком не назовут) (см., например, [8, с. 35]).

В.П. Тимофеевым и А.А. Уфимцевой предлагался критерий отнесённости слова к разным объектам действительности как конституирующий омонимию (фрукт 'плод' и фрукт 'человек' -омонимы, поскольку называют не связанные друг с другом в реальности объекты) [19, с. 80].

Не раз говорилось и о комбинированном подходе: [20, с. 88], [21, с. 23], [10, с. 16] и др.

Большинство лексикологов склоняется к использованию собственно семантического критерия: при наличии семантических связей между значениями следует говорить о полисемии, при отсутствии таковых - об омонимии. Так, Ю.Д. Апресян считает, что "...связь между значениями ощущается говорящими тогда, когда общая часть этих значений неэлементарна... Такую общую часть мы будем называть нетривиальной, и наличие ее будем считать обязательным для многозначности." [22, с. 184].

Мы также считаем правильным руководствоваться в лексикографической практике именно семантическим критерием по трём причинам. Во-первых, ни один из других приведённых критериев не обладает свойством универсальности (не может быть применён абсолютно ко всем спорным случаям). Во-вторых, при использовании любого из этих критериев ряд решений о статусе тех или иных единиц будет противоречить интуитивным представлениям о тех же единицах (скажем, ключ 'отмычка' и ключ 'родник' - омонимы, несмотря на то что имеют один и тот же адъективный дериват - ключевой; дом 'постройка' и дом 'жилище' - значения одного слова, хотя имеют разные дериваты: домовый и домовитый соответственно). Наконец, в-третьих, следует помнить о том, что мы рассматриваем решение лексикографической, а не лексикологической проблемы. На то, что один и тот же вопрос может по-разному решаться в лексикологии и в лексикографии, что подача того или иного материала в словаре не всегда соответствует выводам, полученным в собственно теоретическом, лексикологическом русле, неоднократно указывали разные исследователи (см., например, [23, с. 27-28], [24, с. 111]). Потому, на наш взгляд, в одной словарной статье (то есть как многозначное слово) должно подаваться то, что для читателя имеет больше общего, чем различного, а учитывая, что речь идёт о толковом словаре, семантическое тождество следует признать важнее формально-грамматических различий.

Однако такой вывод и решение пользоваться семантическим критерием в качестве основного при решении рассматриваемой проблемы вызывают два серьёзных возражения. В первую очередь (и такое возражение чаще всего выдвигали сторонники историко-этимологического подхода), любое решение исследователя по конкретной паре значений (связаны они или нет?) априори субъективно и отражает речевой опыт лишь данного исследователя, который может не соответствовать как речевому опыту рядового носителя языка, так и речевому опыту другого исследователя (видимо, это и является одной из причин разноголосицы в толковых словарях - см. выше). Во-вторых, семантическая связь между двумя значениями может не просто наличествовать или отсутствовать, но она бывает едва ощутимой, заметной, очевидной, довольно прочной, слабой и т.д., в то время как в словарях есть в принципе два способа подачи: значения подаются в одной словарной статье (многозначность) или в разных (омонимия).

Не имея возможности в рамках данной статьи обстоятельно ответить на первое возражение,

заметим лишь, что, на наш взгляд, при всей его справедливости и обоснованности, его нельзя считать непреодолимым: чтобы устранить (или, по крайней мере, минимизировать) субъективность в принятии того или иного решения, свои собственные выводы о семантической связи в той или иной паре значений исследователю следует проверять показаниями языкового сознания рядовых носителей языка (данный подход, правда, для достижения несколько иных целей, активно практикуется представителями мотивологическо-го направления; см. [25], [26], [27]).

Что касается второго возражения, то на нём мы остановимся подробнее.

Анна А. Зализняк отмечает, что "одним из итогов развития семантической теории за последние 20 лет является осознание ограниченности дискретного подхода к описанию многозначности" [28, с. 105].

Под "дискретным" следует понимать такой подход, при котором теоретически возможны только два решения: либо многозначность есть, либо её нет (и во втором случае мы имеем дело с омонимией). Из идеи недискретности явления многозначности прямо следует другая идея - идея недискретности омонимии, поскольку то, что является "не совсем полисемантом", представляет собой и "не совсем омоним". Именно поэтому мы будем говорить о шкале "полисемия - омонимия".

Действительно, многие исследователи отмечали объективное существование градуальной шкалы "полисемия - омонимия" (см. [29, с. 114], [4, с. 90], [10, с. 7], [18, с. 87], [30] и мн. др.).

Однако теоретическое, собственно лексикологическое признание наличия подобной шкалы не снимает главного в этой области лексикографического вопроса: как подавать переходные случаи в толковых словарях? На практике обнаруживается несоответствие между теоретической недискретно

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком