научная статья по теме РУССКИЕ ГЛАГОЛЫ СО СМЫСЛОВЫМ КОМПОНЕНТОМ ‘НАХОДИТЬСЯ В ПОЛЕ ЗРЕНИЯ НАБЛЮДАТЕЛЯ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ РУССКОЙ ПРОЗЫ Языкознание

Текст научной статьи на тему «РУССКИЕ ГЛАГОЛЫ СО СМЫСЛОВЫМ КОМПОНЕНТОМ ‘НАХОДИТЬСЯ В ПОЛЕ ЗРЕНИЯ НАБЛЮДАТЕЛЯ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ РУССКОЙ ПРОЗЫ»

ИЗВЕСТИЯ РАИ. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2008, том 67, № 4, с. 53-61

МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ

РУССКИЕ ГЛАГОЛЫ СО СМЫСЛОВЫМ КОМПОНЕНТОМ 'НАХОДИТЬСЯ В ПОЛЕ ЗРЕНИЯ НАБЛЮДАТЕЛЯ' В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ РУССКОЙ ПРОЗЫ

© 2008 г. Е. М. Мещерякова

В статье исследуются два класса русских глаголов и возможные способы их перевода на английский язык. В первый класс входят глаголы, описывающие зрительное восприятие ситуации неназванным наблюдателем (Палатки смутно белеют в темноте; В окне мелькнул женский силуэт). Второй класс - это глаголы, описывающие расположение пространственных объектов, таких как дорога, тропинка, лес и т.д. (Тропинка кончилась; Дорога вошла в лес). У глаголов первого класса указание на наличие наблюдателя входит в лексическое значение, у глаголов второго класса - в грамматическое значение формы совершенного вида (СВ). В статье показано, что при переводе глаголов обоих классов на английский язык часто используется одна и та же стратегия, позволяющая эксплицитно указать на наличие в описываемой ситуации субъекта восприятия.

The paper deals with two Russian verb classes and their literary English translations. The first class consists of the verbs denoting visual perception by an unnamed observer (The tents show up white; The silhouette of a woman appearedfor a moment in the window). The second class consists of the verbs denoting location of spatial objects such as road, path, forest etc. (The path ended; The road entered the forest). Verbs of the first class incorporate the observer into their lexical meaning, while those of the second class - into the grammatical meaning of the Perfective form. The paper shows that literary translations of verbs of both classes frequently make the observer conspicuous.

ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

Понятие наблюдателя активно используется современной семантикой для описания целого ряда как лексических, так и грамматических единиц. Указание на наличие наблюдателя входит в значения многих пространственных предлогов и наречий, глаголов восприятия, движения и перемещения [1, с. 629-650; 2; 3; 4, с. 197-255; 5], конструкций с генитивом отрицания [6, 7], форм множественного числа у отдельных существительных [8] и т.д. Как показано в этих работах, наблюдатель не обязательно получает синтаксическое выражение, хотя и является участником ситуации, которую описывает та или иная лексическая или грамматическая единица. Ср.: Перед горой лежало озеро = 'Озеро находилось между горой и наблюдателем'; На дороге показался отряд всадников = 'Всадники возникли в поле зрения наблюдателя' (примеры из [1, с. 642-643]); Нужного лекарства в аптеке не нашлось = 'Нужного лекарства нет в поле зрения наблюдателя' (пример из [6, с. 105]); а также ставший уже классическим пример Отца не было на море = 'В момент наблюдения отца не было в поле зрения некоторого неназванного наблюдателя' [9, с. 17]).

Как кажется, интересной задачей сравнительной (контрастивной) семантики может служить задача сопоставительного изучения в разных языках лексики, включающей в свое значение указание на наблюдателя. Можно предположить,

что состав и количество таких лексических единиц будет варьировать от языка к языку. Так, известно, что английские глаголы come и go описывают движение по направлению к/от наблюдателя соответственно, что отражено в их словарных толкованиях (см., например [10, 11]). Русские же приходить и уходить, в отличие от соответствующих английских глаголов, не подразумевают наличие наблюдателя [1, с. 643]. В то же время для русских глаголов белеть, чернеть, краснеть и других, обозначающих наблюдаемый цвет предмета, в английском языке вообще нет аналогов. Такие несовпадения вызывают закономерный вопрос о том, сохраняется ли при переводе с языка на язык информация о наличии в описываемой ситуации наблюдателя, и если да, то при помощи каких языковых средств это достигается.

В настоящей статье мы попытаемся ответить на поставленный вопрос в отношении русского и английского языков на примере двух классов глаголов - глаголов, описывающих восприятие наблюдателем ситуации при помощи зрения, и глаголов, описывающих расположение пространственных объектов.

1. ГЛАГОЛЫ ЗРИТЕЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ, ПОДРАЗУМЕВАЮЩИЕ НАБЛЮДАТЕЛЯ

Класс русских глаголов, описывающих восприятие ситуации неназванным наблюдателем,

достаточно обширен. В фундаментальной классификации предикатов Ю.Д. Апресяна они выделены в отдельный класс - проявления [12, с. 88]. Глаголы-проявления естественным образом делятся на пять групп в зависимости от типа восприятия: зрительное (зеленеть, сверкать, проступать), слуховое (звучать, звенеть,раздаваться), вкусовое (горчить, кислить, вязать, ср. Яблоки вяжут), тактильное (щипать, саднить, колоться, ср. Свитер колется), а также обонятельное (пахнуть, благоухать, доноситься).

В группе глаголов-проявлений, описывающих зрительное восприятие, можно выделить глаголы, описывающие наблюдаемый цвет предмета (белеть, краснеть, темнеть, чернеть, серебриться и т.д.), глаголы со значением испускания света (блестеть, мерцать, светиться, сверкать и т.д.), глаголы, описывающие прерывистое восприятие наблюдателем некоторого предмета (мелькать, мерцать и т.д.), а также глаголы виднеться, быть видным и некоторые другие. Рассмотрим по очереди способы перевода подобных глаголов на английский язык.

1.1. Глаголы, описывающие наблюдаемый цвет предмета

В русском языке в эту группу входит целый ряд глаголов, описывающих наблюдаемый цвет или оттенок предмета: чернеть, белеть, теть, краснеть, синеть, серебриться, темнеть, светлеть и др. В английском языке, как было отмечено выше, для перечисленных глаголов нет эквивалентов. Переводчику приходится искать иные языковые средства для передачи нужного содержания. При переводе на английский язык русских фраз, содержащих указанные глаголы, переводчики могут заменять русский глагол сочетанием 'глагол-связка + соответствующее прилагательное, характеризующее цвет предмета':

(1) Вскоре в кабинет Феоктистова вошел извозчик Брегман... Обветренные его щечки краснели, как райские яблоки (Паустовский, Повесть

0 жизни) // Soon, into Feoktistov's study stepped Bregman the driver. His weathered cheeks were as red as apples (букв. 'были красными, как яблоки') (1, с. 8)1.

Если в русской фразе цвет предмета описывается с точки зрения актуального неназванного наблюдателя, то в английском переводе цвет охарактеризован как обычное свойство (ср. He is tall 'Он высокий'; She is smart 'Она умная'). Таким

1 Материалом исследования послужили произведения русской литературы и их опубликованные художественные переводы на английский язык, выполненные профессиональными переводчиками - носителями английского языка. В круглых скобках указывается порядковый номер издания согласно списку, приведенному в конце статьи, и номер страницы.

образом, при переводе утрачивается информация о наличии в предложении наблюдателя - субъекта восприятия. В ряде случаев переводчик заменяет исходный глагол прилагательным, а на освободившееся место главного предиката подбирает другой, подходящий по смыслу глагол, который также может содержать в своей семантике указание на наличие наблюдателя:

(2) За открытыми окнами, на запущенном цветнике перед входом в главную аллею, лежала широкая тень, за тенью празднично зеленел и белел в упор освещенный сад (Бунин, Митина любовь) // The open windows faced the deeply shadowed and neglected flower garden, and beyond the shadow stretched the cheerfully green and white garden on which the sun shone straight down (букв. 'расстилался зеленый и белый сад') (2, с. 146);

(3) Наконец в стороне что-то стало чернеть. Владимир поворотил туда (Пушкин, Метель) // At last something black loomed to one side. Vladimir turned the horse towards it (букв. 'что-то черное вырисовывалось') (3, с. 30).

Английский глагол stretch 'расстилаться, тянуться' не подразумевает наблюдателя; он указывает лишь на большую протяженность описываемого объекта. А вот глагол loom указывает на наличие воспринимающего Субъекта, что отражено в его словарном толковании2. Таким образом, эффект присутствия наблюдателя сохраняется лишь в переводе фразы из "Метели" А.С. Пушкина (3) и полностью утрачивается в (2).

При переводе фраз с рассматриваемыми глаголами наблюдатель может получать эксплицитное выражение в виде Субъекта при глаголе, обозначающем зрительное восприятие - обычно глаголе see ('видеть'). Цвет предмета при этом чаще всего описывается с помощью соответствующего прилагательного:

(4) За рекой, по ту сторону гребли, как бы взлетали к небу огромные тополя и белел маленький дом (Паустовский, Повесть о жизни) // Across the river, beyond the causeway, enormous poplars seemed to leap into the sky, and I could see a small white house (букв. 'я мог видеть белый дом') (1, с. 10);

(5) Там, где степь ковылистее, она все-таки радостней; там хоть по увалам кое-где изредка шалфей сизеет (Лесков, Очарованный странник) // Where the steppe is covered with thick feather-grass it is pleasanter; occasionally in some gully you see a patch of blue sage (букв. 'вы видите островок синего шалфея') (4, с. 134);

(6) Чуть поодаль, в глубине бульвара (...) серебрилась огромная сигара аэростата (Полевой,

2 Ср.: loom - 'to appear as a vague, usually frightening or threatening, shape', т.е. 'смутно вырисовываться, выделяться (пугающими) размерами, формой' [10, с. 696].

Повесть о настоящем человеке) // Farther down the boulevard (...) he could see the silvery, cigar-shaped body of a barrage balloon (букв. 'он мог видеть серебристый аэростат, напоминающий по форме сигару') (5, с. 328).

Этот способ перевода на английский язык фраз с глаголами, описывающими наблюдаемый цвет предмета, представляет особый интерес, поскольку здесь наблюдатель получает регулярное поверхностное выражение.

1.2. Глаголы со значением испускания света

Рассмотрим теперь способы перевода на английский язык русских фраз, содержащих глаголы, обозначающие испускание света, такие как сверкать, переливаться, светиться.

(7) Только одно окно светилось в глубине сада, в белом доме с колоннами на З

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком