научная статья по теме СОЦИОЛИНГВИСТИКА И СОЦИОЛОГИЯ ЯЗЫКА. ХРЕСТОМАТИЯ (ПЕРЕВОДЫ С АНГЛИЙСКОГО) ОТВ. РЕД. Н.Б. БАХТИН. СПБ.: ИЗДАТЕЛЬСТВО ЕВРОПЕЙСКОГО УНИВЕРСИТЕТА В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ, 2012. 588 С Языкознание

Текст научной статьи на тему «СОЦИОЛИНГВИСТИКА И СОЦИОЛОГИЯ ЯЗЫКА. ХРЕСТОМАТИЯ (ПЕРЕВОДЫ С АНГЛИЙСКОГО) ОТВ. РЕД. Н.Б. БАХТИН. СПБ.: ИЗДАТЕЛЬСТВО ЕВРОПЕЙСКОГО УНИВЕРСИТЕТА В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ, 2012. 588 С»

ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2013, том 72, № 3, с. 66-69

РЕЦЕНЗИИ

СОЦИОЛИНГВИСТИКА И СОЦИОЛОГИЯ ЯЗЫКА. ХРЕСТОМАТИЯ (ПЕРЕВОДЫ С АНГЛИЙСКОГО)

ОТВ. РЕД . Н.Б. ВАХТИН. СПб.: ИЗДАТЕЛЬСТВО ЕВРОПЕЙСКОГО УНИВЕРСИТЕТА В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ, 2012. 588 с.

Социолингвистика - одно из сравнительно молодых направлений современного языкознания: впервые сам термин "социолингвистика" (восюИп^^йсв) был употреблен в статье американского социолога Германа Карри в 1952 году (см. [1]). Но и до этой публикации в разных странах появлялись исследования, в которых доказывалась и демонстрировалась на конкретном языковом материале связь явлений языка с социальными явлениями. Поэтому корни социолингвистики, конечно, глубже, и искать их надо не только в американской, но и в европейской и, в частности, русской науке (см. об этом [2, с. 1415], [3], [4], а также предисловие к рецензируемому изданию, с. 7 и след.). Но даже если отвлечься от выяснения вопроса о приоритете той или иной национальной научной традиции в исследованиях социально-лингвистического характера, можно констатировать, что и со времени публикации статьи Г. Карри, то есть за шестьдесят последних лет, социолингвистика не только стала вполне самостоятельной языковедческой дисциплиной, но и обогатила науку о языке новыми идеями, разработке которых посвящены сотни монографий и тысячи статей. Многие из этих публикаций стали научной классикой, а имена их авторов сейчас известны не только социолингвистам.

Надо сказать, что значительная часть упомянутых социолингвистических работ написана и опубликована по-английски, в том числе и ряд сборников наиболее заметных исследований: см., например [5-12], а также хрестоматии, вышедшие за последние шесть лет и перечисляемые в предисловии к рецензируемой книге, с. 12 (см. также список литературы на с. 24-25). В русском переводе было опубликовано несколько десятков статей западных и американских ученых, собранных в [13, 14]. Однако после 1980 года - года публикации книги Р. Белла "Социолингвистика" [15] в русской научной печати почти не появлялись переводы фундаментальных трудов по социолингвистике.

Рецензируемая книга в известной мере восполняет этот пробел. В ней собраны переводы наи-

более значительных работ по социолингвистике, увидевших свет с середины прошлого века по нынешнее время.

Книга состоит из трех частей.

Часть первая называется "Классика", и здесь помещены статьи наиболее известных авторов - М. Сводеша, Ч. Фергюсона, Дж. Фишмана, Дж. Гамперца и Э. Хаугена.

Вторая часть посвящена проблемам социально обусловленного языкового варьирования. Это направление социолингвистики представлено работами тех исследователей, которые занимались вопросами взаимодействия пола и социального класса в ходе языковых изменений (статья У. Ла-бова, статья Дж. Милроя и Л. Милрой), социальной дифференциации английского языка (статья П. Традгила), соотношения социального статуса человека и стилистических форм использования языка (статья Дж. Ирвин), проблемами языковых регистров (статья Д. Байбера), коммуникативного поведения (статьи Д. Таннен, Дж. Коутс); одним из центральных социолингвистических понятий -понятиям вариативности и переменной - посвящена статья Д. Уотта.

Третья часть книги называется "Языковой сдвиг и новые языки". В соответствии с этим названием здесь публикуются переводы статей, посвященных проблемам сохранения языков и "языковой смерти" (статьи С. Гэл, Н. Дориан, Х.-Ю. Зассе, С. Дюбуа и М. Мелансон, Н. Иванса), смешения языков (статья П. Баккера), их креолизации (статья С. Мафвене), формирования новых языковых образований (статья У. Вольфрама, Ф. Картера, Б. Морьело), проблемам тех языков, которые "обслуживают" этнические меньшинства (статья Е. Смолича).

Может показаться, что во второй и третьей частях книги собраны работы, касающиеся относительно частных вопросов социолингвистики. Однако это не так: знакомство с большинством перечисленных статей свидетельствует о том, что они посвящены весьма актуальным, живым процессам, происходящим в современных языках и языковых сообществах. Кроме того, рецензи-

руемая книга - первая в ряду задуманных петербургскими учеными переводных изданий по социолингвистике (об этом свидетельствует сноска на с. 11 предисловия), и последующие тома несомненно выправят тот "тематический крен" (во многом, впрочем, мнимый), впечатление о котором может возникнуть при знакомстве с этим, первым томом.

Цель данной рецензии - как раз в том, чтобы показать, насколько успешен проект Н.Б. Вахти-на и его коллег - создать серию хрестоматий по социолингвистике (а вовсе не в пересказе содержания статей, опубликованных в рецензируемой книге, что превратило бы рецензию в скучную аннотацию).

Как показывает опыт создания первого тома серии переводов "Социолингвистика и социология языка", проект вполне успешен по ряду параметров. Во-первых, за дело взялись профессионалы: среди составителей сборника, помимо Н.Б. Вах-тина, еще три человека (Е.В. Головко, В.Б. Гули-да, К.С. Федорова) - люди, далеко не случайные в социолингвистике, хорошо знакомые с современной мировой социолингвистикой и имеющие собственные работы в области социолингвистики и социологии языка. Во-вторых, переводы статей, помещенные в сборнике, выполнены на высоком уровне - как по качеству самого перевода, так и по скрупулезно-внимательному отношению к терминам и понятиям, которые фигурируют в текстах оригиналов и которые не всегда однозначны и поэтому нередко нуждаются не только в передаче соответствующего английского слова по-русски, но и в научном комментарии. В-третьих, составители преследуют две цели - научную и педагогическую: познакомить русского читателя-филолога с возможно большим кругом социолингвистических штудий, осуществляемых на Западе, и адресовать публикуемые переводы работ американских и европейских ученых студентам и аспирантам филологических факультетов и факультетов социологии. В-четвертых, ответственный редактор (и один из основных переводчиков) сборника со знанием дела вписывает эту публикацию в контекст социолингвистических исследований в нашей стране и за рубежом, и основную роль в этом играют предисловие к сборнику и "Глоссарий" (см. о нем ниже), а также ряд постраничных комментариев к конкретным статьям.

Предисловие написано Н.Б. Вахтиным, социолингвистические работы которого хорошо известны специалистам (также широко известен и используется в вузовском преподавании учебник "Социолингвистика и социология языка" [4], написанный Н.Б. Вахтиным совместно с Е.В. Го-

ловко и опубликованный девять лет назад; правда, на с. 11 рецензируемой книги рядом с датой издания этого учебника - 2004 - стоит почему-то: "в печати").

В предисловии кратко охарактеризован состав хрестоматии, сжато, но достаточно ясно представлена картина современных социолингвистических исследований, даны сведения о наиболее известных публикациях, сделаны существенные замечания о трудностях, с которыми столкнулись переводчики публикуемых статей, - в частности, о трудностях, связанных с переводами социолингвистических терминов.

Одна из трудностей связана с тем, что сообщество англоязычных социолингвистов представляет собой тесно взаимодействующую группу ученых, которые пишут совместные статьи, общаются на конференциях и семинарах, критикуют друг друга и т.д., отчего многие английские социолингвистические понятия и термины обрастают разного рода сопутствующими смыслами, коннотациями и помимо своего буквального значения имеют определенный - а чаще трудно определяемый - фон, учитывать который необходимо для правильного понимания смысла социолингвистических работ. Знакомясь с этими работами, пишет в предисловии Н.Б. Вахтин, русский читатель лишен "способности читать подтексты", лишен "знаний о подспудной полемике, правилах поведения и табу", а "...многолетняя оторванность российской социолингвистики от мировой, наше неучастие ... в важнейших событиях западного социолингвистического мира часто лишает переводчиков и комментаторов" возможности правильно и с достаточной полнотой интерпретировать те или иные термины и понятия социолингвистики (с. 14).

Последнее обстоятельство побудило ответственного редактора книги дать в начале ее (вслед за предисловием) небольшой по объему "Глоссарий", в котором содержатся комментарии к ряду неоднозначно понимаемых социолингвистических понятий и терминов. Не все они принадлежат лингвистике. Однако специфика социологического аспекта изучения языка (в чем и состоит задача социолингвистики) заключается в том, что этот аспект связан с необходимостью использовать термины смежных наук - социологии, этнографии, антропологии, психологии. Среди помещенных в "Глоссарии" есть именно такие термины. Например, термин, которым открывается "Глоссарий", - African Americans обозначает различные расовые группы, живущие в США. Казалось бы, какое отношение это имеет к социолингвистике как разделу языкознания? Но социолингвис-

68

КРЫСИН

ты изучают языки этих расовых групп, и наименование каждой из них сопряжено с проблемами политкорректности, с опасностью неточной номинацией оскорбить представителей той или иной группы (ср., например, термин nigger, который еще в первой половине ХХ века был нейтрален - в качестве примера такой нейтральности Н.Б. Вахтин приводит название романа Агаты Кристи "Ten Little Niggers", опубликованного в 1939 году, а позднее сменившего название на "Ten Little Indians" - вследствие того, что слово nigger сделалось "неполиткорректным"). С понятием African Americans связаны названия языков, обслуживающих такие расовые группы, и эти названия также вызывают трудности при переводе: African American Language - это по-русски афроамериканский язык? язык американских африканцев? или как-то иначе? Автор глоссария предлагает остановиться на первом варианте и использовать его при переводе соответствующих фрагментов социолингвистических работ.

Все другие помещенные в глоссарии термины также комментируются с точки зрения трудностей - или, во всяком случае, неединственности -их перевода на русский язык и необходимости выбора какого-либо одног

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком