научная статья по теме СТИХ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ 1970-Х ГОДОВ ИЗ КОРЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ Языкознание

Текст научной статьи на тему «СТИХ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ 1970-Х ГОДОВ ИЗ КОРЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ»

ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2015, том 74, № 2, с. 12-27

СТИХ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ 1970-х ГОДОВ ИЗ КОРЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ © 2015 г. С. И. Кормилов, Г. А. Аманова

После 1950-х годов в России корейская поэзия интенсивнее всего переводилась в 1970-е годы. Переиздавались переводы Анны Ахматовой, продолжал много переводить Александр Жовтис. Оба они представляли классическую традицию перевода. Но в 1970-е годы в основном молодые переводчики предприняли попытку модернистского преображения стиха в переводах из корейской поэзии.

After the first translations of the Korean poetry into Russian in the 1950s translators intensified their work especially in the 1970s. A. Akhmatova's translations were republished, Alexander Zhovtis continued to translate the Korean classic poetry. Their's works were represented the classical tradition in the translation of the poetry. But in the 1970s some young translators made an attempt to change this tradition and tried to translate Korean poems in the modernistic style.

Ключевые слова: корейская поэзия; китайская поэзия; дольник; ямб; хорей; трехсложные размеры; тактовик; рифмовка; строфа.

Key words: Korean poetry, Chinese poetry, dol'nik, iambus, trochee, trisyllabic, taktovik, rhyme, stanza.

Главными фигурами среди русских переводчиков корейской поэзии с 1950-х годов были А.А. Ахматова (1889-1966) и А.Л. Жовтис (1923-1999). Естественно, наибольшую популярность приобрела книга "Корейская классическая поэзия. Перевод Анны Ахматовой", вышедшая двумя изданиями в 1956 и 1958 годах. Во второе издание вошло 230 текстов. Из них четыре были помечены как переводы А. Холодовича под редакцией А. Ахматовой. Значительно позже выяснилось, что основному переводчику помогал литературовед и искусствовед Н.И. Харджиев (1903-1996). В конце жизни он даже претендовал на первенствующую роль. Изучив этот вопрос по архивным материалам, редактор большого Собрания сочинений Ахматовой Н.В. Королёва [1, с. 831-833, 839, 848, 865-867, 871, 873, 878, 879, 882] не включила в него, по нашим подсчетам, 38 переводов [2, ст. 2, с. 91-92], которые признала харджиевскими.

Но больше всех переводил корейских поэтов -и, как правило, на высоком уровне - литературовед (прежде всего стиховед) А.Л. Жовтис. Преимущественное внимание он уделял, как и Ахматова и ряд других переводчиков, классической корейской твердой форме сиджо (по-русски пишется также как сичжо и сидё) - трехстишиям относительно устойчивого слогового объема (обычно больше 40 слогов, но в основном до 45-ти). Каждый стих в сиджо отчетливо делится цезурой на полустишия, поэтому у русских переводчиков сразу сложилась

традиция передавать их шестистишиями. Но Ахматова при этом использовала разные размеры. Н.В. Королёва считает принадлежащими ей 164 сиджо, среди которых одно найдено в архиве и одно без объяснений "изъято" из тех четырех, что перевел под редакцией Ахматовой профессор-востоковед А.А. Холодович [2, ст. 1, с. 100-101; ст. 2, с. 75]. В этих 164 переводах мы находим 17 силлабо-тонических размеров или их сочетаний (ямб в 3, 4, 4-3, 5 и 7 стоп, хорей в 3, 3-4, 4-3, 4, 5 и 8 стоп, дактиль в 4 и 4-3, амфибрахий в 3 и 4-3, анапест в 3 и 4 стопы) и дольник [2, ст. 2, с. 75-76]. А.Л. Жовтис писал редактору книги его переводов из корейской поэзии "Бамбук в снегу" (1977) Л.Р. Концевичу о своем "пятистопном (почти на протяжении всей книги! Это метр, избранный для сиджо) ямбе" как условии строгой формы: "<...> строгость всех сиджо, с моей точки зрения, уже определяет узнавание читателем сиджо как уникальной формы п о с а м о й и х структуре" [3, с. 390]. Этому правилу Жовтис неуклонно следовал. Большую часть книжки стихов Чон Чхоля "Одинокий журавль. Из корейской поэзии XVI века" в его переводе (1975) составляют 85 сиджо. Все они выполнены 5-стопным ямбом. Во вторую часть книжки вошли только пять произведений, но значительно большего объема. Из них "Тоскую о милом" и "Сонсанские напевы" [4, с. 111-117, 139-146] переведены тоже 5-стопным ямбом, "Время пить вино" [4, с. 147-148] - 5-стопным хореем, "Разговор двух

женщин" и "Путешествие в Квандон" [4, с. 118— 138] - 3-иктным дольником. В ранних переводах из корейской поэзии Жовтис тяготел к дольнику больше [2, ст. 1, с. 108-109].

В 1977 г. вышла самая объемная антология корейской поэзии - "Бамбук в снегу. Корейская лирика VIII-XIX веков. Пер. А. Жовтиса". В 2012 г., когда ее единственного переводчика давно не было в живых, составитель и редактор антологии Л.Р. Концевич фактически переиздал ее как новую книгу под названием "Осенние клены". В выходных данных значилось: "поэтич. пер. А.А. Ахматовой, А.Л. Жовтиса, Е. Витков-ского", а во введении "От составителя" говорилось, что переводы осуществлены Ахматовой, Жовтисом "и другими поэтами" [5, с. 4, 5], хотя из "других" был один Е.В. Витковский с восемью переводами. Из сборника "Корейская классическая поэзия" 1950-х годов Л.Р. Конце-вич перепечатал под именем Ахматовой всего лишь два произведения, не учитывая, что перевод песни "Тон-дон" не включен в ее Собрание как харджиевский. А Жовтису в первом разделе "Клёнов" принадлежат два перевода из девяти, во втором - два из пяти, в третьем - все 315 сиджо1 и одна поэма, в четвертом (чан-сиджо, то есть "длинные сиджо") - все 56 текстов, в пятом - все 13.

Из 315 сиджо Жовтис не 5-стопным ямбом оформил четыре: два 5-стопным хореем [5, с. 170, 203] и два 4-стопным амфибрахием [5, с. 79, 164]. В первом разделе книги, посвященном древнейшей поэзии ("Из песен хянга"), дважды использован дольник, 4- и 3-иктный [5, с. 34, 35]. В русской поэзии рифмованный дольник осознается как стих сравнительно новый, распространившийся в ХХ веке, но без рифм, как здесь, может производить впечатление некой экзотичности и потому стилистически допустим. Во втором разделе, "Из песен Корё", Жовтис уже переходит к классическому русскому стиху - Я4 и Х3 с припевами в 1-стопных стихах [5, с. 43-47]. Раздел четвертый, с чан-сиджо, - метрически самый разнообразный. В нем переводчик обращается 30 раз к Я5 и 26 раз к другим размерам: 5-стопному хорею - 13, 4-стопному хорею - 3, 4-стопному амфибрахию -1 и к дольнику - 9. В небольшом последнем разделе лидерство Я5 не столь демонстративно: 5 переводов на фоне 4-х в Х5 и также 4-х в доль-

1 Включая не только самостоятельные, но и выступающие в роли строф. В счет текстов добавляется поэма Юн Сондо "Времена года рыбака", которая в оригинале написана строфами-сиджо, но А.Л. Жовтисом вслед за Ахматовой переведена строфами по восемь стихов [5, с. 148-161].

нике. Ввиду безоговорочного господства пяти-стопноямбических сиджо доля неклассического стиха - дольника (причем далеко не самого "расшатанного") - довольно невелика, хотя в переводах Ахматовой она была гораздо меньше [2, ст. 1, с. 109-111]. Все-таки Жовтис был одним из теоретиков и историков свободного стиха [6, с. 104154, 174-190, 241-261], однако понимал, что в переводах средневековой восточной поэзии он был бы неуместен.

Составитель "Бамбука в снегу" Л.Р. Конце-вич одновременно составлял подборку стихотворений и отрывков из корейских поэтов для соответствующего тома серии "Библиотека всемирной литературы". В этом солидном издании он напечатал лишь 16 переводов Жовтиса (из общего числа 263), притом 14 в 5-стопном ямбе [7, с. 432, 433, 436, 437, 438-440, 442, 459]2 и по одному в 5-стопном хорее (с. 443) и 3-иктном дольнике (с. 449-450). Под именем Ахматовой в "Классической поэзии..." перепечатан 71 перевод - несколько менее трети состава второго издания "Корейской классической поэзии". Больше половины подборки составляют самые распространенные в современной русской поэзии 5- и

4-стопный ямб: соответственно 26 и 10 текстов. Но в оригинальных стихах поэтов XX века эти размеры представлены поровну [8, с. 262], Ахматова же отдает явное предпочтение 5-стопному ямбу, хотя и не пользуется почти исключительно им в жанре сиджо, как Жовтис. Для нее все-таки тоже важно, чтобы в переводах, в отличие от русских стихов, была некая метрическая доминанта. Вместе с тем сходство с традиционным русским стихом сохранялось, ведь корейский стих в основном безрифменный, а русский

5-стопный ямб вслед за английским и немецким употребляется без рифм несравненно чаще, чем 4-стопный.

Если из 71 перевода 36 выполнены этими двумя размерами, то 35 - одиннадцатью размерами и их сочетаниями: Я43 - 5 текстов, Я3 - 3 текста, Х43 - 1, Х4 - 8, Х5 - 6 (в хореях 4-стопники преобладают над 5-стопниками, тут переводчики не дублируют соотношение ямбических размеров), Д43 - 1 текст, Амф23 - 1, Амф3 - 2, Амф43 - 1, Ан3 - 5, Ан43 - 2. Преобладание двусложников над трехсложниками значительно большее, чем в оригинальной русской поэзии. Ахматова, безусловно, стремилась, пусть подсознательно, сделать стих переводов отличным от оригинального русского стиха.

2 Далее страницы этого издания указываются в круглых скобках без отсылки к источнику.

Как уже говорилось, ряд переводов за Ахматову сделал Н.И. Харджиев. В подборке "Классической поэзии." можно считать ему принадлежащими 10 переводов из 71, находившегося в составе "Корейской классической поэзии": по одному стихотворению Ким Джонсо (с. 423), Сон Саммуна (с. 423), Нам И (с. 427), Хван Джини "Гора всегда одна и та же." (с. 431), Чо Хона (с. 441), Ким Санъёна (с. 447), одно чан-сиджо неизвестного автора "Я всех извел бы петухов и псов." (с. 477) и три сиджо Чон Чхоля ("Когда болеет дерево, никто.", "Два каменных будды.", "На яркой пестроте цветов.", с. 435 и 436). Размеры распределились так: Я4 - 3 текста, Я5 - 2, Х4 - 2, Амф23 - 1, Амф43 - 1, Ан43 - 1. На первый взгляд, отличие от общего соотношения размеров в ахматовских и псевдоахматовских переводах очень большое: в последних нет преобладания Я5 (на первом месте Я4), значительно выше процент трехсложников. Но 10 текстов -слишком маленький материал для статистических обобщений, и об авторской воле здесь речи нет, ведь подборку составлял не Н.И. Харджиев, а Л.Р. Концевич. Очевидно как раз то, что со стиховедческой точки зрения Харджиев переводил корейцев в ахматовском ключе - русским классическим сти

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком