научная статья по теме THE MEANING OF THE PREPOSITION И AS A PART OF AN ADVERBIAL PREDICATE История. Исторические науки

Текст научной статьи на тему «THE MEANING OF THE PREPOSITION И AS A PART OF AN ADVERBIAL PREDICATE»

© 2008 г.

M. И. Соколова

ЗНАЧЕНИЕ ПРЕДЛОГА П В СОСТАВЕ НАРЕЧНОГО ПРЕДИКАТА

Согласно известным мне грамматикам старо- и среднеегипетского языка, предлог n в составе наречного предиката передает значение принадлежности1. Такая трактовка сказуемого, выражаемого словосочетанием «n + имя», является общепринятой и широко распространенной. Однако имеются случаи, в которых предлог n выступает в составе наречного предиката, но при этом значения принадлежности он явно не передает. Приведу два примера.

jw.j n qbw rmw.j n sw2. Букв.: «Я - для прохлады, рыбы мои - для солнца» (слова рыбака). Очевидно, что перевод «Я принадлежу прохладе, рыбы мои принадлежат солнцу» в данном случае не дает смысла, и поэтому Дж. Äллeн предлагает следующий перевод этой фразы: «I am in the cool breeze, while my fish are in the sunlight»3. Точность его перевода вызывает обоснованные сомнения: если бы смысл фразы был именно таков, в ней ожидался бы предлог m.

rdj sdr prt r szp djmw.fn qddw.sn (энкомий Сенусерта III) (pLahun I, 5-6). Пример подробно разбирается в работе О.Д. Берлева4, который предлагает перевод «.. .дающий спать Пэ (= знати) своей до рассвета, молодежи - для сновидений ее (букв. "их").», далее поясняя: «Это значит, что. внутри страны господствует порядок, а вне страны - мир и спокойствие, заставляющие бездействовать "молодежь", т.е. войско». Очевидно, что, как и в предыдущем примере, данная фраза явно не допускает перевода «молодежь принадлежит сновидениям своим»5.

Итак, перед нами два случая, которые не соответствуют общепринятому правилу. Они дают основание предполагать, что предлог n в составе наречного предиката может передавать не только значение «принадлежать», но и «предназначаться для чего-либо/кого-либо», «иметь отношение к чему-либо/кому-либо» и т.п. Последнее значение, удовлетворяющее смыслу обеих фраз, можно предложить в качестве рабочей гипотезы. Различие между значениями «принадлежать чему-либо/кому-либо» и «предназначаться для чего-либо/кого-либо» может по-

1 ErmanÄ. Ägyptische Grammatik. 4. Aufl. B., 1928. § 444; EdelE. Altägyptische Grammatik. I. Roma, 1955. § 757, 2a; Lefebvre G. Grammaire de l'égyptien classique. 2 éd. Le Caire, 1955. § 155; Gardiner A H. Egyptian Grammar. 3rd ed. Oxf., 1957. § 114; Allen J.P. Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. Cambr., 2000. § 10.7. Исключение составляет грамматика Й. Борхаутса (Borghouts J.F. Egyp-tisch: Een inleiding in schrift en taal van het Middenrijkee. Bd 1-2. Leiden, 1993. Ее английский перевод еще не издан и известен мне по фрагменту, любезно присланному автором): функции предлога n в соответствующих конструкциях автор описывает в терминах attribution и destination.

Caminos R A. Literary Fragments in the Hieratic Script. Oxf., 1956. Pl. 2. B2, 6-7. Цит. по: Allen. Middle Egyptian. Ex. 12, 2. P. 145.

3 Allen. Op. cit. P. 479.

4 Берлев О.Д. Трудовое население Египта в эпоху Среднего царства. M., 1972. С. 97.

5 Существует, впрочем, возможность истолковать эту фразу иначе: rdj sdr pcl г szp (rdj sdr) dimw.f n qddw.sn. При такой трактовке этот предлог уже нельзя считать входящим в состав наречного предиката, однако и в этом случае его значение в этой конструкции не вполне очевидно.

казаться не столь уж большим. Однако игнорирование второго значения в ряде случаев препятствует правильному пониманию текста.

Пример 1. «Поучение Птаххотепа» (pPrisse 12, 4—5): 385 mjjr(j) hmw zp г Ц 386 ку n drw - «385 подобен делающему рулевое весло (один) раз к земле, 386 другой - ...». Сравним переводы нескольких исследователей, работавших с этим текстом.

3. Жаба6: «385 comme (le) fait celui qui veut passer à la rame une affaire à la terre -386 un autre accomplissement (?) (lui) est empêché (?)»;

Ф. Юнге7: «385 wie einer, der die Angelegenheit auf Grund setzt, 386 während ein anderer zur Verantwortung gezogen worden ist»;

П. Верню8: «384 [.] 385 Comme selui qui tient le gouvernail quand il est laissé à terre, 386 Un autre étant saisi. (Его примечание: Le sens de ses trois vers échappe totalement)».

Таким образом, в стк. 386 перечисленные авторы читают глагол ndrw «хватать, задерживать», что, однако, дает мало смысла. Поскольку вариант «другой принадлежит чему-то» еще более бессмыслен, группа n drw как «предлог n + имя» вообще не рассматривается.

Однако словари древнеегипетского языка учитывают корень dr «отстраняться)»9, от которого может быть образована именная форма на -w10. Допуская для конструкции «n + имя» значение «предназначаться для чего-либо/кого-либо», получаем буквальный перевод: «подобен делающему рулевое весло (один) раз к земле, другой (раз) - (предназначающийся) для отстранения (от земли)». Или литературно: «подобен тому, кто делает один гребок для приближения к земле, другой - для удаления (от нее)». Этот перевод вполне соответствует общему контексту наставления, в котором сопоставляются нежелательные крайности поведения, метание от одного крайнего состояния к другому:

«380 Унывающий в течение всего дня

381 не проведет он (даже) мгновения хорошего,

382 беспечный в течение всего дня

383 не обустроит он дома.».

Пример 2. «Разговор разочарованного со своим ба» (pBerlin 3024, 99-101): тк Ы1г rn.j m-?.к г hrd qn dd r.f jw.f jw.f n msdw.f- (букв.): «Смотри, отвратительно имя мое из-за тебя более, чем отрок крепкий, о котором сказано, что он -для ненавистного его». (Дважды выписанное jw.f - ошибка писца.) Вновь сравним существующие переводы:

Р. Фолкнер11: «Behold, my name is detested, / Behold, more than a sturdy child / Of whom it is said: "he belongs to his rival"».

M. Лихтхайм12: «Lo, my name reeks / Lo, more than that of a sturdy child / Who is said to belong to one who rejects him».

6 Zaba Z. Les Maximes de Ptahhotep. Prague, 1956. P. 92.

7 Junge F. Die Lehre Ptahhoteps und die Tugenden der ägyptischen Welt. Freiburg-Göttingen, 2003. S. 198.

8 Vernus P. Sagesses de l'Égypte pharaonique. P., 2001. P. 97.

9 Wb. V. 595. 5; Hannig R. Die Sprache der Pharaonen. Grosses Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (2800-950 v. Chr.). Mainz, 1995 (далее - GHWb). 1011b.

10 См. Edel. Op. cit. § 234-235; ср. rh «быть чистым» - <"/nv «очищение»; wsb «питаться)» - sbw «питание, пища».

11 Faulkner R.O. The Man who was Tired of Life // JEA. 1956. 42. P. 21-40.

12 Lichtheim M. Ancient Egyptian Literature. A Book of Readings. Vol. I: The Old and Middle Kingdoms. Berkeley-Los Angeles-London, 1975. P. 166.

5* 131

В. Барта13: «Siehe, mein Name wird anrüchig sein durch dich, / mehr als der eines Kindes von einem Angesehenen, / über das gesagt wird, es gehört seiner Sünde».

Г. Гедике14: «Behold, flooded is my name through you more than (that of) a valiant lad against whom it is said: "He belongs to the one he hates!"».

Трактовка указанного пассажа в тексте «Разговора разочарованного» во всех приведенных переводах предполагает ответ на вопрос «кто кому (или чему) в данном случае принадлежит?». Буквальный перевод «сильный/крепкий мальчик принадлежит тому, кого он ненавидит» не дает внятного смысла.

В своей монографии, посвященной «Разговору разочарованного», Г. Гедике подробно комментирует историю перевода этого фрагмента. Первый вариант А. Эрмана15 («mehr als der eines starken Kindes, gegen das gesagt wird, es. seinem Hasser») был оспорен А. Блэкманом, который перевел это место иначе («He be-longeth to his hated one (i.e., rival)», предложив следующее объяснение: «Конечно, это (слова "his hated one". - М.С.) относится к мужу матери мальчика». Таким образом, Блэкман предположил, что имеется в виду «внебрачный ребенок, рожденный в результате прелюбодеяния».

Его интерпретацию приняли Фолкнер, Барта и Шпигель. Последний, предложив читать первое jw.f (ошибочно выписанное дважды) как jt.f, соответственно перевел фрагмент так: «(имя. - М.С.) ребенка знатного, отец которого утверждает, что он происходит от его соперника» («der eines Kindes eines Edlen, von dem sein Vater behauptet, er stamme von seinem Nebenbuhler»).

Несколько иную интерпретацию предложил Шарфф: «более, чем храбрый ребенок, которого вынуждают (?) принадлежать тому, кого он ненавидит» («mehr als ein braves Kind, dem zugemutet wird (?) dass es seinem Verhassten gehören solle»), полагая, что «тот, кого он ненавидит, - это отчим, которому ребенок должен быть передан и которого ребенок ненавидит; будучи человеком злым, он заслуживает ненависти невинного ребенка».

Эта точка зрения получила дальнейшее развитие в переводе Якобсона: «более, чем (имя. - М.С.) упрямого ребенка, о котором решено, что он должен принадлежать тому, кого он ненавидит» («mehr als der (Name. - М.С.) eines trotzigen Kindes, über das entschieden worden ist, es solle dem angehören, den er hasst»).

Анализируя перечисленные выше мнения, нельзя не заметить, что все предлагаемые интерпретации в сущности произвольны: предположение о том, что во фразе «.ребенок крепкий, о котором сказано, что он - для ненавистного ему (букв. "его")» речь идет об отношениях отчима и пасынка, не основано ни на чем, кроме смутных интуитивных догадок. Невозможно привести ни одного убедительного аргумента в пользу той точки зрения, что под «ненавидимым» в данном случае подразумевается именно отчим. Более того, при таком понимании фразы встает вопрос, почему ребенок охарактеризован как hrd qn: непонятно, почему речь идет именно о крепком или храбром мальчике. Данный эпитет в таком контексте представляется совершенно излишним.

Г. Гедике выдвинул иную гипотезу, которая, на мой взгляд, заслуживает большего внимания. Он предложил соотнести данную фразу с предшествующей

13 Barta W. Das Gespräch eines Mannes mit seinem BA (Papyrus Berlin 3024). B., 1969. S. 25-26.

14 Goedicke H. The Report about the Dispute of a Man with His Ba. Papyrus Berlin 3024. Baltimore-London, 1970. P. 152.

15 Все последующие ссылки на варианты перевода этого фрагмента см. Goedicke. Op. cit. P. 152-153.

(сткк. 97-99) и на основании этого сравнения предположил, что в сткк. 99-101 имеется сексуальный подтекст. По его мнению, слово msdw.f указывает здесь на гомосекс

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком